Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de N. N. 01   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de L. W. Garnham
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
           
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.
Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?
Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,
Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;
La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens
En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.
 
Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances
Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,
La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,
Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,
Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,
Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,
Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.
 
Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship
Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;
Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,
Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves
Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;
Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves
La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880