Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de N. N. 01   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
           
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,
Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?
Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro
Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.
La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas
En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.
 
Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,
Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';
La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;
Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo
Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';
Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo
Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.
 
Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',
Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras
Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';
Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras
La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).