Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de Leopold Elb       tradukita de Mark Twain   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine            
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita
Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;
Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita
Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,
La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero
En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:
Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,
La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,
Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas
Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,
Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas
Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,
Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero
Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;
Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,
La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.