Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
tradukita de Leopold Elb       tradukita de N. N. 01   tradukita de Joachim Gießner
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
           
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,
Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?
Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro
Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.
La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo
En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas
Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',
La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas
Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi
Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige
Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.
 
Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato
Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.
Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.
Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo
La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.