Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
tradukita de Leopold Elb       tradukita de N. N. 01   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Paul Gottfried Christaller
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
              El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kio okazis
Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   al mia tristema kor':
Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   Antikva legendo min kaptis,
Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   ne cedas el mia memor'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   La Rejno fluadas trankvile
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   murmuras kiel mister',
La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   la supron ŝtonegan orumas
En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   sunbriloj de la vesper'.
 
Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Plej bela virgino jen sidas
Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   mirinda sur la montet'
La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   ŝi logas kiel magnet'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas la oran hararon
Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   abundan per ora kombil',
Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   kantante misteran lidon, 2)
Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   ravantan kiel sunbril'.
 
Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Ŝipisto en sia ŝipeto
Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   kaptiĝas per stranga dolor',
Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   la rifon li tute ignoras.
Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   She with her singing craves   kaj kulpa pri tio nur estas
La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   kantado de la virin'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.