Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de Leopold Elb       tradukita de N. N. 01   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
                   
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,
Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?
Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro
Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.
La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas
En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.
 
Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,
Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';
La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;
Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo
Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';
Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo
Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.
 
Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',
Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras
Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';
Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras
La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).