eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun forigu |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun forigu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun aldonu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
tradukita de Leopold Elb | tradukita de N. N. 01 | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de Hans-Georg Kaiser | |||||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | ||||||||
Ne scias mi, kial mi estas | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | Ignoro, quid id sibi velit, | Ne scias mi, kial subita | Min kaptas malgaj' en la koro, | ||||
Malgaja en la kor’. | daß ich so traurig bin; | Tristissimus cur sim, | malgaj' en la koro naskiĝis; | pro kio tia trist'? | ||||
Antikva fabelo restas | ein Märchen aus alten Zeiten, | Antiqui aevi fabellam | el tempo jam enterigita | Fabel' el antikva foro | ||||
Por ĉiam en mia memor’. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | Cur saepe volverim. | legendo al mi reviviĝis. | ne lasas de mi kun persist'. | ||||
Vespero jam ekmalheliĝas, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | Vesperascit et frigescit, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | Aere fridetas, trankvilas, | ||||
Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | und ruhig fließt der Rhein; | Et Rhenus leniter it, | la Rejno mallaŭte babilas, | malhelas jam la Rejn'. | ||||
La supro de l’ monto lumiĝas | der Gipfel des Berges funkelt | Cacumen montis lucescit, | per oro de l'sun' en vespero | La monto surpinte brilas | ||||
En vespersuna bril’. | im Abendsonnenschein. | Dum Phoebus occidit. | la supro de l' monto rebrilas. | vespere en rava scen'. | ||||
Belega knabino jen tronas | Die schönste Jungfrau sitzet | Sedet in summo montis | Plej belan knabinon mi vidas: | Tre ĉarma feino sidas, | ||||
Kun ora juvelar’, | dort oben wunderbar, | Virgo pulcherrima, | en ora ornamo brilante, | jen supre por ador'; | ||||
La belan vizaĝon kronas | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | Auro nitet gemma frontis, | sur supro de l' monto ŝi sidas, | la ora ornamo ridas; | ||||
Mirinde la ora harar’. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | Se pectit auricoma. | la harojn mistere kombante. | ŝi kombas harojn el or'. | ||||
Ŝi uzas kombilon el oro | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | Aureolo pectine pectit, | La oran kombilon ŝi movas | Ŝi kombas per ora kombilo | ||||
Kaj dume kantas ŝi. | und singt ein Lied dabei; | Carmen canens procul, | kaj kantas tra l' pura aero, | kaj kantas kun pasi'; | ||||
Mirige tuŝas al koro | das hat eine wundersame, | Mirandum id habet modum | kaj forto mirinda sin trovas | mirigas min la elbrilo | ||||
Sorĉiga la melodi’. | gewaltige Melodei. | Nec non virilem simul. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | kaj forto de l' melodi'. | ||||
Kaj sopiregon eksentas | Den Schiffer im kleinen Schiffe | In cymba navitam mille | Ŝipet' iras sur la rivero, | Ŝipisto ŝipeton gvidas, | ||||
Ŝipisto dum sia vetur’; | ergreift es mit wildem Weh; | Angores feri tenent, | ŝipisto ektremis de l' kanto, | lin kaptas ve' de ekzalt'. | ||||
Rifaron li ne priatentas, | er schaut nicht die Felsenriffe, | Non videt scopulos ille, | kaj blinda por ĉiu danĝero | Li ja la rifojn ne vidas', | ||||
Al monto rigardas li nur. | er schaut nur hinauf in die Höh. | Ocli non si sursum vident. | rigardas li al la kantanto. | li vidas nur supren sen halt'. | ||||
Mi kredas, ke dronos finfine | Ich glaube, die Wellen verschlingen | Opinor undas devorare | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | Mi kredas, ke ondoj tiras | ||||
Ŝipisto kun sia boat’, | am Ende Schiffer und Kahn; | Nautam cum navicula, | perdiĝis sub l' akvoturnado; | la ŝipon funden de l' Rejn'; | ||||
Kaj tion kaŭzis feine | und das hat mit ihrem Singen | Effecit solo canendo | ĝin Lorelej' faris kruela, | kaj tio de l' kant' eliras | ||||
La Loreleja kantad’. | die Lorelei getan. | Lurleia id dea. | per sia mirinda kantado. | de Lorelaj-siren'. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), publikigita 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Latinan de N. N. 01. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). |