Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Mark Twain   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de N. N. 01    
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine                    
 
Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;
Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,
Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;
La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt
En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.
 
Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet
Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,
La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;
Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,
Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;
Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,
Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen
Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;
Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen
La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.