Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Mark Twain   tradukita de Joachim Gießner       tradukita de N. N. 01   tradukita de L. W. Garnham
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
          An ancient legend of the Rhine                
 
Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.
Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?
Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,
Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;
La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens
En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.
 
Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances
Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,
La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,
Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,
Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,
Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,
Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship
Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;
Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,
Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves
Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;
Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   She with her singing craves
La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880