Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Mark Twain   tradukita de Joachim Gießner       tradukita de N. N. 01
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine            
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,
Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,
Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam
Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,
La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,
En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.
 
Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis
Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,
La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,
Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,
Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,
Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum
Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille
Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,
Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,
Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare
Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,
Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo
La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.