Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Storm * Auf Erden stehet nichts Germana Arg-396-200 2004-03-06 06:20 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Ne daŭras sur la Tero io Esperanto Arg-397-200 2004-03-06 06:22 Manfred nur tiun forigu

Theodor Storm,
Ne daŭras sur la Tero io

 

Theodor Storm,
Auf Erden stehet nichts

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Ne daŭras sur la Tero io, sed sin movas;   Auf Erden stehet nichts, es muss vorüberfliegen;
La morto venas, kaj vi ĝin ne venki povas.   Es kommt der Tod daher, du kannst ihn nicht besiegen.
Momenton iu scias pri estado via;   Ein Weilchen weiß vielleicht noch wer, was du gewesen;
Balaos balail’, memor’ ne restos ia.   Dann wird das weggekehrt, und weiter fegt der Besen.
 
Traduko de la Germana poemo "Auf Erden
stehet nichts" de Theodor Storm (Teodoro
Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).

La germana-lingva originalo de tiu ĉi
poemo estas presita en la libro „Thedor
Storm“ de Regina Fasold, el la serio
Bild-Biographie, eldonita de la eldonejo
VEB Bibliographisches In-stitut Leipzig,
en 1990, ISBN 3-323-00196-6. El tiu
libro estas prenita ankaŭ la supra klariga
teksto.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).

Das Gedicht ist abgedruckt in dem Buch
„Theodor Storm“ von Regina Fasold,
aus der Serie „Bild-Biographie“ ,
herausgegeben vom Verlag VEB Bibliographisches
Institut Leipzig, in 1990, ISBN 3-323-00196-6.
Aus diesem Buch ist auch der obige
erklärende Text entnommen.