Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Konscias mi pri l’ tempoflu’ Germana 2002-04 Arg-399-201 | MR-388-1 2004-03-06 06:50 Manfred nur tiun forigu
Theodor Storm * Wohl fühl ich , wie das Leben rinnt Germana Arg-398-201 2004-03-06 06:51 Manfred nur tiun forigu

Theodor Storm,
Wohl fühl ich , wie das Leben rinnt

 

Theodor Storm,
Konscias mi pri l’ tempoflu’

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt,   Konscias mi pri l’ tempoflu’,
Und dass ich endlich scheiden muss,   Ke devos mi forlasi vin,
Dass endlich doch das letzte Lied   Ke kantos lastan kanton mi,
Und endlich kommt der letzte Kuss.   Ke venos lasta kis’ je l’ fin.
 
Noch häng ich fest an deinem Mund   Ankoraŭ mi ĉe via buŝ’
In schmerzlich bangender Begier;   Avide-time pendas mi;
Du gibst der Jugend letzten Kuss,   La lastan kison de l’ junec’
Die letzte Rose gibst du mir.   La lastan rozon donas vi.
 
Du schenkst aus jenem Zauberkelch   Al mi el jen sorĉ-kalik’
Den letzten goldnen Trunk mir ein;   Enverŝas lasten gluton vi;
Du bist aus jener Märchenwelt   Vi estas de l’ fabelo-mond’
Mein allerletzter Abendschein.   Vespera lasta lum-radi’.
 
Am Himmel steht der letzte Stern,   Sur la ĉiel’ la lasta stel’
O halte nicht dein Herz zurück;   Vi estas kvazaŭ ja por mi;
Zu deinen Füßen sink ich hin,   Ne reteniĝu via kor’,
O fühls, du bist das letzte Glück!   Feliĉo lasta estas vi.
 
Lass einmal noch durch meine Brust   Sentigu foje vi al mi,
Des vollsten Lebens Schauer wehn,   Maperonta en malhel’,
Eh seufzend in die große Nacht   La plenan senton de la viv’!
Auch meine Sterne untergehn.   Subiĝu poste mia stel’.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).

 
  Traduko de la Germana poemo "Wohl fühl
ich , wie das Leben rinnt" de Theodor
Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 -
†1888-07-04) en la Germanan de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2002-04.

Mi trovis tiun chi poemon en la libro
„Theodor Storm - Werke“ eldonita de
la eldonejo Droemersche Verlagsanstalt
München por la Germana Libroklubo (Deutscher
Buchklub Bochum) el la jaro 1954.