eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Bonan nokton | Esperanto | 2002-11-05 | Arg-401-202 | MR-389-4 | 2004-03-06 07:02 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm | * Gode Nacht | Germana | Arg-400-202 | 2004-03-06 07:01 Manfred | nur tiun aldonu |
Theodor Storm, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Sonoras tra l’ kvieto1) |
Batad’ de sonoril’. |
Nun ‚Bonan nokton!’ Dormu |
Ĝis morgaŭ en trankvil’! |
Infano via kuŝas |
En la lulilo, mi |
Ĉeestas, ĉio via |
Ja estas ĉirkaŭ vi. |
Ankoraŭfoje diru |
Ni ‚Bonan nokton!’ nun! |
La Di-Sinjor’ nin gardos, |
Kaj lumas jen la lun’. |
Traduko de la Germana poemo "Gode Nacht" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2002-11-05. Mi trovis tiun ĉi poemon en la libro „Theodor Storm - Werke“ eldonita de la eldonejo Droemersche Verlagsanstalt München por la Germana Libroklubo (Deutscher Buchklub Bochum) en la jaro 1954. |
1) Aŭ eble:\\Klarsonas jen tra l’ kvieto |