eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans-Georg Kaiser | En admirinde bela maj' | Esperanto | Arg-431-203 | 2004-03-24 07:33 Manfred | nur tiun forigu | |
Friedrich Pillath | En dolĉega Maj' | Esperanto | Arg-434-203 | 2015-04-09 15:05 Manfred | nur tiun forigu | |
Kálmán Kalocsay | En la mirida bela Maj' | Esperanto | Arg-1082-203 | 2010-05-26 12:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | En Majo | Esperanto | 1982-11-14 | Arg-403-203 | MR-002-4 | 2004-04-05 20:37 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine | * Im Mai | Germana | Arg-402-203 | 2004-03-24 07:28 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Hans-Georg Kaiser | tradukita de Kálmán Kalocsay | tradukita de Friedrich Pillath | |||||
En Majo, kiam ĉiuj | En admirinde bela maj', | En la mirinda bela Maj', | Im wunderschönen Monat Mai, | Printempe en dolĉega Maj', | ||||
Burĝonoj malfermiĝis, | dum jam burĝonoj krevis, | dum sin burĝonoj fendis, | Als alle Knospen sprangen, | Dum la burĝonoj krevis, | ||||
La amo kiel floro | jen ankaŭ miakore | en mia kor' la amon | Da ist in meinem Herzen | El mia koro ĝerme | ||||
En mia kor’ estiĝis. | la amo sin eklevis. | mi disvolviĝi sentis. | Die Liebe aufgegangen. | Amsento sin eklevis. | ||||
En Majo, kiam ĉiuj | En admirinde bela maj', | En la mirinda bela Maj', | Im wunderschönen Monat Mai, | Printempe en dolĉega Maj', | ||||
Birdetoj sin aŭdigis, | dum birdotril' senbridis, | dum birda tril' ne ĉesis, | Als alle Vöglein sangen, | Dum birda kanto sonis, | ||||
Al ŝi deziron mian | jen mi al ŝi sopirojn, | al ŝi sopiron mian | Da hab’ ich ihr gestanden | De l' kora mi sopiro | ||||
Sopiran mi sciigis. | dezirojn, ekkonfidis. | konfide mi konfessis. | Mein Sehnen und Verlangen. | Konfeson al ŝi donis. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Im Mai" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982-11-14. La poemo troviĝas en la „Libro de la kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“ (1822 - 1823), n-ro I. | Traduko de la Germana poemo "Im Mai" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). La poemo troviĝas en la „Libro de la kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“ (1822 - 1823), n-ro I. La traduko estas korektita laŭ la lasta ŝanĝo, kiun faris s-ro Hans-Georg Kaiser en 2004-03-21. | Traduko de la Germana poemo "Im Mai" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Das Gedicht befindet sich in Heinrich Heines Werk „Buch der Lieder“, im Abschnitt „Lyrisches Intermezzo“, Nr. I. | Traduko de la Germana poemo "Im Mai" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Friedrich Pillath (†1932-04.03). Tiu ĉi traduko aperis en Elektitaj Poemoj, Berlin: Esperanto-Verlag Friedrich Ellersiek (2a eldono), 1920, p. 13. La origina germana-lingva versio troviĝas en la „Libro de la kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“ (1822 - 1823), n-ro I. Pri F. Pillath vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath. |