Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hans-Georg Kaiser En admirinde bela maj' Esperanto Arg-431-203 2004-03-24 07:33 Manfred nur tiun forigu
Friedrich Pillath En dolĉega Maj' Esperanto Arg-434-203 2015-04-09 15:05 Manfred nur tiun forigu
Kálmán Kalocsay En la mirida bela Maj' Esperanto Arg-1082-203 2010-05-26 12:08 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo En Majo Esperanto 1982-11-14 Arg-403-203 | MR-002-4 2004-04-05 20:37 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Im Mai Germana Arg-402-203 2004-03-24 07:28 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
En Majo

 

Heinrich Heine,
En dolĉega Maj'

 

Heinrich Heine,
En la mirida bela Maj'

 

Heinrich Heine,
Im Mai

 

Heinrich Heine,
En admirinde bela maj'

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Friedrich Pillath   tradukita de Kálmán Kalocsay       tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
En Majo, kiam ĉiuj   Printempe en dolĉega Maj',   En la mirinda bela Maj',   Im wunderschönen Monat Mai,   En admirinde bela maj',
Burĝonoj malfermiĝis,   Dum la burĝonoj krevis,   dum sin burĝonoj fendis,   Als alle Knospen sprangen,   dum jam burĝonoj krevis,
La amo kiel floro   El mia koro ĝerme   en mia kor' la amon   Da ist in meinem Herzen   jen ankaŭ miakore
En mia kor’ estiĝis.   Amsento sin eklevis.   mi disvolviĝi sentis.   Die Liebe aufgegangen.   la amo sin eklevis.
 
En Majo, kiam ĉiuj   Printempe en dolĉega Maj',   En la mirinda bela Maj',   Im wunderschönen Monat Mai,   En admirinde bela maj',
Birdetoj sin aŭdigis,   Dum birda kanto sonis,   dum birda tril' ne ĉesis,   Als alle Vöglein sangen,   dum birdotril' senbridis,
Al ŝi deziron mian   De l' kora mi sopiro   al ŝi sopiron mian   Da hab’ ich ihr gestanden   jen mi al ŝi sopirojn,
Sopiran mi sciigis.   Konfeson al ŝi donis.   konfide mi konfessis.   Mein Sehnen und Verlangen.   dezirojn, ekkonfidis.
 
Traduko de la Germana poemo "Im Mai" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1982-11-14.

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I.
  Traduko de la Germana poemo "Im Mai" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Friedrich Pillath
(†1932-04.03).

Tiu ĉi traduko aperis en Elektitaj Poemoj,
Berlin: Esperanto-Verlag Friedrich Ellersiek
(2a eldono), 1920, p. 13. La origina
germana-lingva versio troviĝas en la
„Libro de la kantoj“, sekcio „Lirika
intermezo“ (1822 - 1823), n-ro I. Pri
F. Pillath vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath.
  Traduko de la Germana poemo "Im Mai" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano
Kaloĉajo, *1911 - †1976).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Lyrisches Intermezzo“, Nr.
I.
  Traduko de la Germana poemo "Im Mai" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar,
*1954-05-21).

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I. La traduko estas
korektita laŭ la lasta ŝanĝo, kiun
faris s-ro Hans-Georg Kaiser en 2004-03-21.