Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hans-Georg Kaiser En admirinde bela maj' Esperanto Arg-431-203 2004-03-24 07:33 Manfred nur tiun forigu
Friedrich Pillath En dolĉega Maj' Esperanto Arg-434-203 2015-04-09 15:05 Manfred nur tiun forigu
Kálmán Kalocsay En la mirida bela Maj' Esperanto Arg-1082-203 2010-05-26 12:08 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo En Majo Esperanto 1982-11-14 Arg-403-203 | MR-002-4 2004-04-05 20:37 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Im Mai Germana Arg-402-203 2004-03-24 07:28 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
En Majo

 

Heinrich Heine,
En dolĉega Maj'

 

Heinrich Heine,
Im Mai

 

Heinrich Heine,
En admirinde bela maj'

 

Heinrich Heine,
En la mirida bela Maj'

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Friedrich Pillath       tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Kálmán Kalocsay
 
En Majo, kiam ĉiuj   Printempe en dolĉega Maj',   Im wunderschönen Monat Mai,   En admirinde bela maj',   En la mirinda bela Maj',
Burĝonoj malfermiĝis,   Dum la burĝonoj krevis,   Als alle Knospen sprangen,   dum jam burĝonoj krevis,   dum sin burĝonoj fendis,
La amo kiel floro   El mia koro ĝerme   Da ist in meinem Herzen   jen ankaŭ miakore   en mia kor' la amon
En mia kor’ estiĝis.   Amsento sin eklevis.   Die Liebe aufgegangen.   la amo sin eklevis.   mi disvolviĝi sentis.
 
En Majo, kiam ĉiuj   Printempe en dolĉega Maj',   Im wunderschönen Monat Mai,   En admirinde bela maj',   En la mirinda bela Maj',
Birdetoj sin aŭdigis,   Dum birda kanto sonis,   Als alle Vöglein sangen,   dum birdotril' senbridis,   dum birda tril' ne ĉesis,
Al ŝi deziron mian   De l' kora mi sopiro   Da hab’ ich ihr gestanden   jen mi al ŝi sopirojn,   al ŝi sopiron mian
Sopiran mi sciigis.   Konfeson al ŝi donis.   Mein Sehnen und Verlangen.   dezirojn, ekkonfidis.   konfide mi konfessis.
 
Traduko de la Germana poemo "Im Mai" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1982-11-14.

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I.
  Traduko de la Germana poemo "Im Mai" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Friedrich Pillath
(†1932-04.03).

Tiu ĉi traduko aperis en Elektitaj Poemoj,
Berlin: Esperanto-Verlag Friedrich Ellersiek
(2a eldono), 1920, p. 13. La origina
germana-lingva versio troviĝas en la
„Libro de la kantoj“, sekcio „Lirika
intermezo“ (1822 - 1823), n-ro I. Pri
F. Pillath vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Lyrisches Intermezzo“, Nr.
I.
  Traduko de la Germana poemo "Im Mai" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar,
*1954-05-21).

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I. La traduko estas
korektita laŭ la lasta ŝanĝo, kiun
faris s-ro Hans-Georg Kaiser en 2004-03-21.
  Traduko de la Germana poemo "Im Mai" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano
Kaloĉajo, *1911 - †1976).