Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hans-Georg Kaiser En admirinde bela maj' Esperanto Arg-431-203 2004-03-24 07:33 Manfred nur tiun forigu
Friedrich Pillath En dolĉega Maj' Esperanto Arg-434-203 2015-04-09 15:05 Manfred nur tiun aldonu
Kálmán Kalocsay En la mirida bela Maj' Esperanto Arg-1082-203 2010-05-26 12:08 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo En Majo Esperanto 1982-11-14 Arg-403-203 | MR-002-4 2004-04-05 20:37 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Im Mai Germana Arg-402-203 2004-03-24 07:28 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
En admirinde bela maj'

 

Heinrich Heine,
En la mirida bela Maj'

 

Heinrich Heine,
En Majo

 

Heinrich Heine,
Im Mai

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Kálmán Kalocsay   tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
En admirinde bela maj',   En la mirinda bela Maj',   En Majo, kiam ĉiuj   Im wunderschönen Monat Mai,
dum jam burĝonoj krevis,   dum sin burĝonoj fendis,   Burĝonoj malfermiĝis,   Als alle Knospen sprangen,
jen ankaŭ miakore   en mia kor' la amon   La amo kiel floro   Da ist in meinem Herzen
la amo sin eklevis.   mi disvolviĝi sentis.   En mia kor’ estiĝis.   Die Liebe aufgegangen.
 
En admirinde bela maj',   En la mirinda bela Maj',   En Majo, kiam ĉiuj   Im wunderschönen Monat Mai,
dum birdotril' senbridis,   dum birda tril' ne ĉesis,   Birdetoj sin aŭdigis,   Als alle Vöglein sangen,
jen mi al ŝi sopirojn,   al ŝi sopiron mian   Al ŝi deziron mian   Da hab’ ich ihr gestanden
dezirojn, ekkonfidis.   konfide mi konfessis.   Sopiran mi sciigis.   Mein Sehnen und Verlangen.
 
Traduko de la Germana poemo "Im Mai" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar,
*1954-05-21).

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I. La traduko estas
korektita laŭ la lasta ŝanĝo, kiun
faris s-ro Hans-Georg Kaiser en 2004-03-21.
  Traduko de la Germana poemo "Im Mai" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano
Kaloĉajo, *1911 - †1976).

 
  Traduko de la Germana poemo "Im Mai" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1982-11-14.

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Lyrisches Intermezzo“, Nr.
I.