Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hans-Georg Kaiser En admirinde bela maj' Esperanto Arg-431-203 2004-03-24 07:33 Manfred nur tiun aldonu
Friedrich Pillath En dolĉega Maj' Esperanto Arg-434-203 2015-04-09 15:05 Manfred nur tiun forigu
Kálmán Kalocsay En la mirida bela Maj' Esperanto Arg-1082-203 2010-05-26 12:08 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo En Majo Esperanto 1982-11-14 Arg-403-203 | MR-002-4 2004-04-05 20:37 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Im Mai Germana Arg-402-203 2004-03-24 07:28 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
En dolĉega Maj'

 

Heinrich Heine,
En Majo

 

Heinrich Heine,
Im Mai

 

Heinrich Heine,
En la mirida bela Maj'

 
tradukita de Friedrich Pillath   tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Kálmán Kalocsay
 
Printempe en dolĉega Maj',   En Majo, kiam ĉiuj   Im wunderschönen Monat Mai,   En la mirinda bela Maj',
Dum la burĝonoj krevis,   Burĝonoj malfermiĝis,   Als alle Knospen sprangen,   dum sin burĝonoj fendis,
El mia koro ĝerme   La amo kiel floro   Da ist in meinem Herzen   en mia kor' la amon
Amsento sin eklevis.   En mia kor’ estiĝis.   Die Liebe aufgegangen.   mi disvolviĝi sentis.
 
Printempe en dolĉega Maj',   En Majo, kiam ĉiuj   Im wunderschönen Monat Mai,   En la mirinda bela Maj',
Dum birda kanto sonis,   Birdetoj sin aŭdigis,   Als alle Vöglein sangen,   dum birda tril' ne ĉesis,
De l' kora mi sopiro   Al ŝi deziron mian   Da hab’ ich ihr gestanden   al ŝi sopiron mian
Konfeson al ŝi donis.   Sopiran mi sciigis.   Mein Sehnen und Verlangen.   konfide mi konfessis.
 
Traduko de la Germana poemo "Im Mai" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Friedrich Pillath
(†1932-04.03).

Tiu ĉi traduko aperis en Elektitaj Poemoj,
Berlin: Esperanto-Verlag Friedrich Ellersiek
(2a eldono), 1920, p. 13. La origina
germana-lingva versio troviĝas en la
„Libro de la kantoj“, sekcio „Lirika
intermezo“ (1822 - 1823), n-ro I. Pri
F. Pillath vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath.
  Traduko de la Germana poemo "Im Mai" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1982-11-14.

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Lyrisches Intermezzo“, Nr.
I.
  Traduko de la Germana poemo "Im Mai" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano
Kaloĉajo, *1911 - †1976).