Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hans-Georg Kaiser En admirinde bela maj' Esperanto Arg-431-203 2004-03-24 07:33 Manfred nur tiun forigu
Friedrich Pillath En dolĉega Maj' Esperanto Arg-434-203 2015-04-09 15:05 Manfred nur tiun forigu
Kálmán Kalocsay En la mirida bela Maj' Esperanto Arg-1082-203 2010-05-26 12:08 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo En Majo Esperanto 1982-11-14 Arg-403-203 | MR-002-4 2004-04-05 20:37 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Im Mai Germana Arg-402-203 2004-03-24 07:28 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
En dolĉega Maj'

 

Heinrich Heine,
En admirinde bela maj'

 

Heinrich Heine,
Im Mai

 

Heinrich Heine,
En la mirida bela Maj'

 

Heinrich Heine,
En Majo

 
tradukita de Friedrich Pillath   tradukita de Hans-Georg Kaiser       tradukita de Kálmán Kalocsay   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Printempe en dolĉega Maj',   En admirinde bela maj',   Im wunderschönen Monat Mai,   En la mirinda bela Maj',   En Majo, kiam ĉiuj
Dum la burĝonoj krevis,   dum jam burĝonoj krevis,   Als alle Knospen sprangen,   dum sin burĝonoj fendis,   Burĝonoj malfermiĝis,
El mia koro ĝerme   jen ankaŭ miakore   Da ist in meinem Herzen   en mia kor' la amon   La amo kiel floro
Amsento sin eklevis.   la amo sin eklevis.   Die Liebe aufgegangen.   mi disvolviĝi sentis.   En mia kor’ estiĝis.
 
Printempe en dolĉega Maj',   En admirinde bela maj',   Im wunderschönen Monat Mai,   En la mirinda bela Maj',   En Majo, kiam ĉiuj
Dum birda kanto sonis,   dum birdotril' senbridis,   Als alle Vöglein sangen,   dum birda tril' ne ĉesis,   Birdetoj sin aŭdigis,
De l' kora mi sopiro   jen mi al ŝi sopirojn,   Da hab’ ich ihr gestanden   al ŝi sopiron mian   Al ŝi deziron mian
Konfeson al ŝi donis.   dezirojn, ekkonfidis.   Mein Sehnen und Verlangen.   konfide mi konfessis.   Sopiran mi sciigis.
 
Traduko de la Germana poemo "Im Mai" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Friedrich Pillath
(†1932-04.03).

Tiu ĉi traduko aperis en Elektitaj Poemoj,
Berlin: Esperanto-Verlag Friedrich Ellersiek
(2a eldono), 1920, p. 13. La origina
germana-lingva versio troviĝas en la
„Libro de la kantoj“, sekcio „Lirika
intermezo“ (1822 - 1823), n-ro I. Pri
F. Pillath vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath.
  Traduko de la Germana poemo "Im Mai" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar,
*1954-05-21).

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I. La traduko estas
korektita laŭ la lasta ŝanĝo, kiun
faris s-ro Hans-Georg Kaiser en 2004-03-21.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Lyrisches Intermezzo“, Nr.
I.
  Traduko de la Germana poemo "Im Mai" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano
Kaloĉajo, *1911 - †1976).

 
  Traduko de la Germana poemo "Im Mai" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1982-11-14.

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I.