eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Diana | Germana | Arg-404-204 | 2004-03-06 14:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Diano | Esperanto | 1983-02-14 | Arg-406-204 | MR-033-2 | 2004-03-06 14:13 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Tia masa karna mola | Diese schönen Gliedermassen | |
de kolosa virinec’ | kolossaler Weiblichkeit | |
estas al mi sen spitec’ | sind nun ohne Widerstreit | |
nun lasita laŭ la volo. | meinen Wünschen überlassen. | |
Se mi estus alirinta | Wär’ ich, leidenschaftentzügelt, | |
ŝin per ardo kaj pasi’,1) | eigenkräftig ihr genaht, | |
tiun faron pentus mi! | ich bereute diese Tat! | |
Ŝi min estus bateginta. | Ja, sie hätte mich geprügelt. | |
Kio kolo, kia sino! | Welcher Busen, Hals und Kehle1 | |
(Mi ne vidis alten pli.) | (Höher sah ich nicht genau.) | |
Mi translasas min al Di’,2) | Eh’ ich mich ihr anvertrau’, | |
subiĝonte al la ino. | Gott empfehl’ ich meine Seele. | |
Traduko de la Germana poemo "Diana" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983-02-14. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | |
1) aŭ:\\ŝin en ardo kaj pasi’, | ||
2) aŭ:\\Mi konfidas min al Di’,\\min lasonte al la ino. |