Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Belŝacar’ Esperanto 1984-03-30 Arg-408-205 | MR-109-2 2004-03-10 11:49 mgr nur tiun forigu
Richard Schulz Belŝacaro Esperanto Arg-409-205 2013-02-26 15:10 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Belsazar Germana Arg-407-205 2004-03-06 17:43 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Belŝacar’

 

Heinrich Heine,
Belŝacaro

 

Heinrich Heine,
Belsazar

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Richard Schulz    
 
Ripozis pace jam Babel’   Jam pasis de la nokt' duon'.   Die Mitternacht zog näher schon;
Dum meza nokto, en malhel’.   Trankvile kuŝis Babilon'.   In stummer Ruh lag Babylon.
 
Nur supre en la reĝkastel’   Nur supre en la reĝkastel'   Nur oben in des Königs Schloß
Vidiĝis flagre torĉa hel’.   Fenestrojn traflagras torĉa hel'.   Da flackerts, da lärmt des Königs Troß.
 
Kun sia reĝ-korteganar’   Reĝ' Belŝacar' de Babilon'   Dort oben in dem Königssaal
Festenis tie Belŝacar’.   Festenis en la festsalon'.   Belsazar hielt sein Königsmahl.
 
Jen malplenigante pokalojn kun vin’   Tumultis laŭte de l' reg' sekvantar'.   Die Knechte saßen in schimmernden Reihn,
De l’ reĝ’ servistaro amuzas sin.   Tintigis pokalojn barbar' kun barbar'.   Und leerten die Becher mit funkelndem Wein.
 
Ĝojigis la reĝon de l’ glasoj tintad’   La reĝo aŭskultis obstine kun ĝu'   Es klirrten die Becher, es jauchzten die Knecht’;
Kaj de la servistoj gajega kriad’.   La virojn jubili, pliiĝon de l' bru'.   So war es dem störrigen Könige recht.
 
La reĝo ardis pro la vin’,   Ekardas tre la reĝa vang'.   Des Königs Wangen leuchten Glut;
La vino aŭdacigis lin.   Riskemas tre la reĝa lang'.   Im Wein erwuchs ihm kecker Mut.
 
Tentate de la aŭdacem’   Kaj senpripense pekas li   Und blindlings reißt der Mut ihn fort;
Li diras vortojn de blasfem’.   Kaj blasfemas terure, spitante al Di'.   Und er lästert die Gottheit mit sündigem Wort.
 
Senhonte la reĝo gloras sin,   Kaj paradas sen hont' kaj kun defi'.   Und er brüstet sich frech und lästert wild;
La servistar' aplaŭdas lin.   Aplaŭdas tre la koteri'.   Der Knechte Schar ihm Beifall brüllt.
 
Vokite de l’ fiera reĝ’   Orgojle sonas de l' reĝ' ordon'.   Der König rief mit stolzem Blick;
Servist’ ekstaras de la seg’,   Jam hastas kaj revenas peon'.   Der Diener eilt und kehrt zurück.
 
Alportis li multon da ora ilar’   Surkape pezas la ora vazar',   Er trug viel gülden Gerät auf dem Haupt;
Rabitan for de l’ Javea altar’.   El templo Javea la rab-akapar'.   Das war aus dem Tempel Jehovas geraubt.
 
Kaj sanktan pokalon per peka man’   Kaj ekprenis la reĝ' per krima man'   Und der König ergriff mit frevler Hand
Ekkaptis la reĝo, vokante: „Je l’ san’!“   La plej sanktan pokalon kun fia rikan'.   Einen heiligen Becher, gefüllt bis am Rand.
 
Kaj malplenigis li tiun ĉi,   Kaj li malplenigas ĝin ĝis la fund',   Und er leert ihn hastig bis auf den Grund,
Kun buŝo ŝaŭmanta elvokis li:   Kriaĉas el malvirta abund':   Und er rufet laut mit schäumendem Mund:
 
„Jave’, je eterno mi mokas vin, -   "Javeo, mi mokas pri via kron' -   “Jehova! dir künd’ ich auf ewig Hohn –
Regant’ de Babelo mi nomas min!“   Mi estas reĝo de Babilon'!"   Ich bin der König von Babylon!“
 
Apenaŭ tion eldiris li,   Apenaŭ sonis for la vort',   Doch kaum das grause Wort erklang,
Ektimon sentis li en si.   La reĝon ekkaptis la tim' de l' mort'.   Dem König wards heimlich im Busen bang.
 
Mutiĝis la rido en unu moment’,   La akra ridado formortis je l' hor'.   Das gellende Lachen verstummte zumal;
De l’ morto regis la silent’.   Silentis tuj la vira ĥor'.   Es wurde leichenstill im Saal.
 
Kaj jen! Kaj jen! Sur blanka mur’   Jen vidu! el la blanka mur'   Und sieh! Und sieh! An weißer Wand,
de man’ aperis la kontur’;   Aperis homa mankontur'.   Da kam’s hervor wie Menschenhand;
 
Kaj skribis, kaj skribis sur la mur’   Kaj skribis, skribis sur la mur'   Und schrieb, und schrieb an weißer Wand
Literojn el fajr’ kaj foriĝis de sur.   Kaj ree foriĝis post flamgravur'.   Buchstaben von Feuer, und schrieb und verschwand.
 
Genu-tremante sur sia seĝ’   Jen ankaŭ for regal-plezur'.   Der König stieren Blicks da saß,
kadavre pala jen sidis la reĝ’.   Rigide rigardis la reĝ' pro terur'.   Mit schlotternden Knien und totenblaß.
 
La korteganoj pro terur’   La viroj sidis mutaj pro tim'.   Die Knechtenschar saß kalt durchgraut,
Silente sidis, spiris nur.   Horor' sentiĝis en ĉies anim'.   Und saß gar still, gab keinen Laut.
 
La magiistoj vokitaj de li   Eĉ magoj ne sciis laŭ rita mezur'   Die Magier kamen, doch keiner verstand
Ne povis klarigi tion ĉi.   Klarigi la flamskribaĵon de l' mur'.   Zu deuten die Flammenschrift an der Wand.
 
Murdata estis Belŝacar’   En tiu ĉi nokt', de la servistaĉar'   Belsazar ward aber in der selbigen Nacht
Samnokte de sia servistar’.   Murdata estis Belŝacar'.   Von seinen Knechten umgebracht.
 
Traduko de la Germana poemo "Belsazar" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1984-03-30.

 
  Traduko de la Germana poemo "Belsazar" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Tiu traduko aperis en 1984 en la n-ro 61,
1984/7 de la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiun
Richard Schulz, kiu nomis sin Rikardo
Ŝulco, eldonis mem. Li indikis kiel
aŭtoron de la germana-lingva originalo:
Henriko Hajno. Tiu estas la germana poeto
Heinrich Heine. Pri Richard Schulz vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).