eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Belŝacar’ | Esperanto | 1984-03-30 | Arg-408-205 | MR-109-2 | 2004-03-10 11:49 mgr | nur tiun forigu |
Richard Schulz | Belŝacaro | Esperanto | Arg-409-205 | 2013-02-26 15:10 Manfred | nur tiun forigu | |
Heinrich Heine | * Belsazar | Germana | Arg-407-205 | 2004-03-06 17:43 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Richard Schulz | |||
Ripozis pace jam Babel’ | Jam pasis de la nokt' duon'. | Die Mitternacht zog näher schon; | ||
Dum meza nokto, en malhel’. | Trankvile kuŝis Babilon'. | In stummer Ruh lag Babylon. | ||
Nur supre en la reĝkastel’ | Nur supre en la reĝkastel' | Nur oben in des Königs Schloß | ||
Vidiĝis flagre torĉa hel’. | Fenestrojn traflagras torĉa hel'. | Da flackerts, da lärmt des Königs Troß. | ||
Kun sia reĝ-korteganar’ | Reĝ' Belŝacar' de Babilon' | Dort oben in dem Königssaal | ||
Festenis tie Belŝacar’. | Festenis en la festsalon'. | Belsazar hielt sein Königsmahl. | ||
Jen malplenigante pokalojn kun vin’ | Tumultis laŭte de l' reg' sekvantar'. | Die Knechte saßen in schimmernden Reihn, | ||
De l’ reĝ’ servistaro amuzas sin. | Tintigis pokalojn barbar' kun barbar'. | Und leerten die Becher mit funkelndem Wein. | ||
Ĝojigis la reĝon de l’ glasoj tintad’ | La reĝo aŭskultis obstine kun ĝu' | Es klirrten die Becher, es jauchzten die Knecht’; | ||
Kaj de la servistoj gajega kriad’. | La virojn jubili, pliiĝon de l' bru'. | So war es dem störrigen Könige recht. | ||
La reĝo ardis pro la vin’, | Ekardas tre la reĝa vang'. | Des Königs Wangen leuchten Glut; | ||
La vino aŭdacigis lin. | Riskemas tre la reĝa lang'. | Im Wein erwuchs ihm kecker Mut. | ||
Tentate de la aŭdacem’ | Kaj senpripense pekas li | Und blindlings reißt der Mut ihn fort; | ||
Li diras vortojn de blasfem’. | Kaj blasfemas terure, spitante al Di'. | Und er lästert die Gottheit mit sündigem Wort. | ||
Senhonte la reĝo gloras sin, | Kaj paradas sen hont' kaj kun defi'. | Und er brüstet sich frech und lästert wild; | ||
La servistar' aplaŭdas lin. | Aplaŭdas tre la koteri'. | Der Knechte Schar ihm Beifall brüllt. | ||
Vokite de l’ fiera reĝ’ | Orgojle sonas de l' reĝ' ordon'. | Der König rief mit stolzem Blick; | ||
Servist’ ekstaras de la seg’, | Jam hastas kaj revenas peon'. | Der Diener eilt und kehrt zurück. | ||
Alportis li multon da ora ilar’ | Surkape pezas la ora vazar', | Er trug viel gülden Gerät auf dem Haupt; | ||
Rabitan for de l’ Javea altar’. | El templo Javea la rab-akapar'. | Das war aus dem Tempel Jehovas geraubt. | ||
Kaj sanktan pokalon per peka man’ | Kaj ekprenis la reĝ' per krima man' | Und der König ergriff mit frevler Hand | ||
Ekkaptis la reĝo, vokante: „Je l’ san’!“ | La plej sanktan pokalon kun fia rikan'. | Einen heiligen Becher, gefüllt bis am Rand. | ||
Kaj malplenigis li tiun ĉi, | Kaj li malplenigas ĝin ĝis la fund', | Und er leert ihn hastig bis auf den Grund, | ||
Kun buŝo ŝaŭmanta elvokis li: | Kriaĉas el malvirta abund': | Und er rufet laut mit schäumendem Mund: | ||
„Jave’, je eterno mi mokas vin, - | "Javeo, mi mokas pri via kron' - | “Jehova! dir künd’ ich auf ewig Hohn – | ||
Regant’ de Babelo mi nomas min!“ | Mi estas reĝo de Babilon'!" | Ich bin der König von Babylon!“ | ||
Apenaŭ tion eldiris li, | Apenaŭ sonis for la vort', | Doch kaum das grause Wort erklang, | ||
Ektimon sentis li en si. | La reĝon ekkaptis la tim' de l' mort'. | Dem König wards heimlich im Busen bang. | ||
Mutiĝis la rido en unu moment’, | La akra ridado formortis je l' hor'. | Das gellende Lachen verstummte zumal; | ||
De l’ morto regis la silent’. | Silentis tuj la vira ĥor'. | Es wurde leichenstill im Saal. | ||
Kaj jen! Kaj jen! Sur blanka mur’ | Jen vidu! el la blanka mur' | Und sieh! Und sieh! An weißer Wand, | ||
de man’ aperis la kontur’; | Aperis homa mankontur'. | Da kam’s hervor wie Menschenhand; | ||
Kaj skribis, kaj skribis sur la mur’ | Kaj skribis, skribis sur la mur' | Und schrieb, und schrieb an weißer Wand | ||
Literojn el fajr’ kaj foriĝis de sur. | Kaj ree foriĝis post flamgravur'. | Buchstaben von Feuer, und schrieb und verschwand. | ||
Genu-tremante sur sia seĝ’ | Jen ankaŭ for regal-plezur'. | Der König stieren Blicks da saß, | ||
kadavre pala jen sidis la reĝ’. | Rigide rigardis la reĝ' pro terur'. | Mit schlotternden Knien und totenblaß. | ||
La korteganoj pro terur’ | La viroj sidis mutaj pro tim'. | Die Knechtenschar saß kalt durchgraut, | ||
Silente sidis, spiris nur. | Horor' sentiĝis en ĉies anim'. | Und saß gar still, gab keinen Laut. | ||
La magiistoj vokitaj de li | Eĉ magoj ne sciis laŭ rita mezur' | Die Magier kamen, doch keiner verstand | ||
Ne povis klarigi tion ĉi. | Klarigi la flamskribaĵon de l' mur'. | Zu deuten die Flammenschrift an der Wand. | ||
Murdata estis Belŝacar’ | En tiu ĉi nokt', de la servistaĉar' | Belsazar ward aber in der selbigen Nacht | ||
Samnokte de sia servistar’. | Murdata estis Belŝacar'. | Von seinen Knechten umgebracht. | ||
Traduko de la Germana poemo "Belsazar" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1984-03-30. | Traduko de la Germana poemo "Belsazar" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Tiu traduko aperis en 1984 en la n-ro 61, 1984/7 de la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiun Richard Schulz, kiu nomis sin Rikardo Ŝulco, eldonis mem. Li indikis kiel aŭtoron de la germana-lingva originalo: Henriko Hajno. Tiu estas la germana poeto Heinrich Heine. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). |