eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Botschaft | Germana | Arg-413-207 | 2004-03-12 23:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La mesaĝo | Esperanto | 1984 | Arg-414-207 | MR-117-1 | 2004-03-12 23:53 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Servisto, tuj ekstaru vi | Mein Knecht! steh auf und sattle schnell | |
Kaj sur la dorso de l’ | Und wirf dich auf dein Roß, | |
Ĉeval’ rapidu tra l’ kampar’ | Und jage rasch durch Wald und Feld | |
Al reĝa la kastel’. | Nach König Dunkans Schloß. | |
Atendu tie je l’ servist’ | Dort schleich dich in den Stall, und wart | |
De l’ stal’! Demandu lin, | Bis dich der Stallbub schaut. | |
Ĉu la filino de la reĝ’ | Den forsch mir aus: Sprich, welche ist | |
Jam estas fianĉin’. | Von Dunkans Töchtern Braut? | |
Se diros la stalbubo: „Ne!“, | Und spricht der Bub: „Die Braune ist’s“, | |
Returnu tuj al mi. | So bring mir schnell die Mär. | |
Sed se la bubo diros: „Jes!“, | Doch sprich der Bub: „Die Blonde ist’s“, | |
Ne devas hasti vi. | So eilt das nicht so sehr. | |
Vi iru al la ŝnurfarist’, | Dann geh zum Meister Seiler hin, | |
Aĉetu ŝnuron vi, | Und kauf mir einen Strick, | |
Senvorte rajdu sur la voj’, | Und reite langsam, sprich kein Wort, | |
Alportu ĝin al mi. | Und bring mir den zurück. | |
Traduko de la Germana poemo "Die Botschaft" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1984. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). |