Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Akvoveturo Esperanto 1984 Arg-1367-208 | MR-167-1 2012-11-26 07:56 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Malseka veturo Esperanto 2004-03-13 Arg-416-208 | MR-114-1 2004-03-13 22:52 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Heine * Wasserfahrt Germana Arg-415-208 2004-03-13 22:48 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Wasserfahrt

 

Heinrich Heine,
Akvoveturo

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Ich stand gelehnet an den Mast,   Ĉe l' masto min apogis mi
Und zählte jede Welle.   kaj nombris ĉiun ondon.
Ade! mein schönes Vaterland!   "Adiaŭ nun, patrujo vi!1)
Mein Schiff, das segelt schnelle.   Mi volas en la mondon."
 
Ich kam schön Liebchens Haus vorbei,   Ekbrilis la fenestroj de
Die Fensterscheiben blinken;   la karulina domo,
Ich guck mir fast die Augen aus,   rigardis streĉe mi, sed ne
Doch will mir niemand winken.   mansvingis iu homo.
 
Ihr Tränen, bleibt mir aus dem Aug,   Vi larmoj, reteniĝu vi,
Daß ich nicht dunkel sehe.   por ke mi ne blindiĝu!
Mein krankes Herze, brich mir nicht   Malsana kor', pro tic ĉi
Vor allzu großem Wehe.   doloro ne rompiĝu!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“,
Nr. XIV.
  Traduko de la Germana poemo "Wasserfahrt"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984.

 
 
    1) aŭ:\\"Adiaŭ, kara vi patri'!