Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Akvoveturo Esperanto 1984 Arg-1367-208 | MR-167-1 2012-11-26 07:56 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Malseka veturo Esperanto 2004-03-13 Arg-416-208 | MR-114-1 2004-03-13 22:52 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Wasserfahrt Germana Arg-415-208 2004-03-13 22:48 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Malseka veturo

 

Heinrich Heine,
Wasserfahrt

 

Heinrich Heine,
Akvoveturo

 
tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Manfred Retzlaff
 
Nombradis ĉiujn ondojn mi,   Ich stand gelehnet an den Mast,   Ĉe l' masto min apogis mi
ĉe l’ mast’ min apogante.   Und zählte jede Welle.   kaj nombris ĉiun ondon.
Adiaŭ, kara vi patruj’,   Ade! mein schönes Vaterland!   "Adiaŭ nun, patrujo vi!1)
Veturas mi mallante.   Mein Schiff, das segelt schnelle.   Mi volas en la mondon."
 
Mi pretervenis ĉe la dom’   Ich kam schön Liebchens Haus vorbei,   Ekbrilis la fenestroj de
De mia karulino;   Die Fensterscheiben blinken;   la karulina domo,
Sed rigardadas vane mi,   Ich guck mir fast die Augen aus,   rigardis streĉe mi, sed ne
Ne mane svingas ino.   Doch will mir niemand winken.   mansvingis iu homo.
 
Vi larmoj, ho, retenu vin,   Ihr Tränen, bleibt mir aus dem Aug,   Vi larmoj, reteniĝu vi,
Ke mi ne eĉ blindiĝu,   Daß ich nicht dunkel sehe.   por ke mi ne blindiĝu!
Ke ne pro la tro granda ve’   Mein krankes Herze, brich mir nicht   Malsana kor', pro tic ĉi
La kor’ en mi rompiĝu.   Vor allzu großem Wehe.   doloro ne rompiĝu!
 
Traduko de la Germana poemo "Wasserfahrt"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2004-03-13.

La poemo troviĝas en la poemkolekto
„Libro de la kantoj“, sekcio „Junaĝaj
suferoj – romancoj“, n-ro XIV.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“,
Nr. XIV.
  Traduko de la Germana poemo "Wasserfahrt"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984.

 
 
        1) aŭ:\\"Adiaŭ, kara vi patri'!