eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Der arme Peter | Germana | 1817-1821 | Arg-421-214 | 2004-03-15 00:01 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfredo Ratislavo | La mizera Petro | Esperanto | 1984 | Arg-422-214 | MR-120-1 | 2004-03-15 00:00 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
1 |
Dancante turnas ĝoje sin |
Johan’ kaj Margareto. |
Sed mutas Petro jen sen in’ |
Kaj palas kiel kreto. |
Nun festas tre pompe la paro ĉi |
En la geedziĝ-ornamaĵo, |
Sed Petro mordas la ungojn al si |
Kaj iras en simpla vestaĵo. |
La Petro parolas mallaŭte al si, |
Aflikte rigardas ĉion: |
Se estus ja ne raciema mi, |
Mi farus al mi ion. |
2 |
»En mia brusto sidas ve’, |
Ĝi volas min disigi: |
Elteni ĝin mi povos ne, |
Ĝi volas min mortigi. |
Pelata al la karulin’ |
Mi estas kun espero; |
Sed kiam mi ekvidas ŝin, |
Forpelas min sufero. |
Ĝis monto-supro iras mi, |
Sur kiu homoj foras; |
En la solec’ pro emoci’ |
Malĝoje mi ekploras.« |
3 |
Mizera Petro iras jen |
Tre lante, pala pro ĉagren’; |
La homoj, kiuj vidas lin, |
Surstrate eĉ haltigas sin. |
Knabinoj flustras inter si: |
»Eliris el la tombo li.« |
Aĥ ne, fraŭlinoj karaj vi, |
Sin entombigos tiu ĉi. |
Plej bona estas tio ĉi, |
Ĉar sian inon perdis li, |
En tombon li kuŝigu sin |
Kaj dormu ĝis la monda fin’. |
Traduko de la Germana poemo "Der arme Peter" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1984. La poemo troviĝas en la „Libro de la kantoj“, sekcio „Junaĝaj suferoj – romancoj“, n-ro IV. |