eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Der arme Peter | Germana | 1817-1821 | Arg-421-214 | 2004-03-15 00:01 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | La mizera Petro | Esperanto | 1984 | Arg-422-214 | MR-120-1 | 2004-03-15 00:00 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
1 | 1 | |
Dancante turnas ĝoje sin | Der Hans und die Grete tanzen herum, | |
Johan’ kaj Margareto. | Und jauchzen vor lauter Freude. | |
Sed mutas Petro jen sen in’ | Der Peter steht so still und stumm, | |
Kaj palas kiel kreto. | Und ist so blaß wie Kreide. | |
Nun festas tre pompe la paro ĉi | Der Hans und die Grete sind Bräutgam und Braut, | |
En la geedziĝ-ornamaĵo, | Und blitzen im Hochzeitsgeschmeide. | |
Sed Petro mordas la ungojn al si | Der arme Peter die Nägel kaut | |
Kaj iras en simpla vestaĵo. | Und geht im Werkeltagskleide. | |
La Petro parolas mallaŭte al si, | Der Peter spricht leise vor sich her, | |
Aflikte rigardas ĉion: | Und schaut betrübet auf beide: | |
Se estus ja ne raciema mi, | Ach! wenn ich nicht gar zu vernünftig wär, | |
Mi farus al mi ion. | Ich täte mir was zuleide. | |
2 | 2 | |
»En mia brusto sidas ve’, | »In meiner Brust, da sitzt ein Weh, | |
Ĝi volas min disigi: | Das will die Brust zersprengen; | |
Elteni ĝin mi povos ne, | Und wo ich steh und wo ich geh, | |
Ĝi volas min mortigi. | Will’s mich von hinnen drängen. | |
Pelata al la karulin’ | Es treibt mich nach der Liebsten Näh, | |
Mi estas kun espero; | Als könnt’s die Grete heilen; | |
Sed kiam mi ekvidas ŝin, | Doch wenn ich der ins Auge seh, | |
Forpelas min sufero. | Muß ich von hinnen eilen. | |
Ĝis monto-supro iras mi, | Ich steig hinauf auf des Berges Höh, | |
Sur kiu homoj foras; | Dort ist man doch alleine; | |
En la solec’ pro emoci’ | Und wenn ich still dort oben steh, | |
Malĝoje mi ekploras.« | Dann steh ich still und weine.« | |
3 | 3 | |
Mizera Petro iras jen | Der arme Peter wankt vorbei, | |
Tre lante, pala pro ĉagren’; | Gar langsam, leichenblaß und scheu. | |
La homoj, kiuj vidas lin, | Es bleiben fast, wenn sie ihn sehn, | |
Surstrate eĉ haltigas sin. | Die Leute auf der Straße stehn. | |
Knabinoj flustras inter si: | Die Mädchen flüstern sich ins Ohr: | |
»Eliris el la tombo li.« | »Der stieg wohl aus dem Grab hervor.« | |
Aĥ ne, fraŭlinoj karaj vi, | Ach nein, ihr lieben Jungfräulein, | |
Sin entombigos tiu ĉi. | Er legt sich erst ins Grab hinein. | |
Plej bona estas tio ĉi, | Er hat verloren seinen Schatz, | |
Ĉar sian inon perdis li, | Drum ist das Grab der beste Platz, | |
En tombon li kuŝigu sin | Wo er am besten liegen mag, | |
Kaj dormu ĝis la monda fin’. | Und schlafen bis zum jüngsten Tag. | |
Traduko de la Germana poemo "Der arme Peter" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1984. La poemo troviĝas en la „Libro de la kantoj“, sekcio „Junaĝaj suferoj – romancoj“, n-ro IV. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), publikigita 1817-1821. Das Gedicht befindet sich in Heinrich Heines Werk „Buch der Lieder“, im Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“, Nr. IV. |