eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * [Mir träumte einst von wildem Liebesglühn] | Germana | 1817-1821 | Arg-426-217 | 2004-03-16 14:10 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | [Pri ampasio iam sonĝis mi] | Esperanto | 1984 | Arg-427-217 | MR-122-1 | 2009-10-30 16:25 mgr | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Pri ampasio iam sonĝis mi, | Mir träumte einst von wildem Liebesglühn, | |
Pri belaj inoj bukloharaj, | Von hübschen Locken, Myrten und Resede, | |
Pri dolĉaj lipoj, diroj tre amaraj, | Von süßen Lippen und von bittrer Rede, | |
Pri sonĝa kant’ kaj sombra melodi’. | Von düstrer Lieder düstern Melodien. | |
La sonĝoj jam delonge foriĝintas, | Verblichen und verweht sind längst die Träume, | |
Foriĝis la plej kara sonĝ-figur’! | Verweht ist gar mein liebstes Traumgebild! | |
Restintaj estas miaj rimoj nur, | Geblieben ist mir nur, was glutenwild | |
En kiujn ardajn sentojn mi gisintas. | Ich einst gegossen hab in weiche Reime. | |
Nun, kanto, forbloviĝu ankaŭ vi! | Du bliebst, verwaistes Lied! Verweh jetzt auch, | |
La sonĝo-bildon, kiu longe foriĝintas,1) | Und such das Traumbild, das mir längst entschwunden, | |
Salutu ĝin, se vi ĝin retrovintas - | Und grüß es mir, wenn du es aufgefunden -- | |
Eteran spiron sendas al la ombro mi. | Dem luftgen Schatten send ich luftgen Hauch. | |
Traduko de la Germana poemo "[Mir träumte einst von wildem Liebesglühn]" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1984. La poemo troviĝas en la „Libro de la kantoj“, sekcio „Junaĝaj suferoj – sonĝobildoj“, n-ro I. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), publikigita 1817-1821. Das Gedicht befindet sich in Heinrich Heines Werk „Buch der Lieder“, im Abschnitt „Junge Leiden – Traumbilder“, Nr. I. | |
1) aŭ: La sonĝo-bildon, kiu jam malaperintas, |