eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Frühlingsnacht | Germana | Arg-435-220 | 2004-04-09 17:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Printempa nokto | Esperanto | 2001-04-07 | Arg-436-220 | MR-345-1a | 2004-04-09 17:01 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Super mi tra la aeroj | Überm Garten, durch die Lüfte | |
Migrobirdojn aŭdas mi. | Hört’ ich Wandervögel ziehn, | |
Jam odoras aromeroj | Das bedeutet Frühlingsdüfte, | |
Kaj ekfloras ĉie ĉi. | unten fängt’s schon an zu blühn. | |
Emas mi jubili, plori, | Jauchzen möcht’ ich, möchte weinen, | |
Nekredebla estas ĝi! | Ist mir’s doch, als könnt’s nicht sein! | |
Malnovaĵoj volas sori | Alte Wunder wieder scheinen | |
Kun la luna bril’ al mi. | Mit dem Mondesglanz herein. | |
Steloj diras tion, kion | Und der Mond, die Sterne sagen’s, | |
Sonĝas arboj ĉirkau mi, | Und in Träumen rauscht’s der Hain, | |
Najtingaloj kantas tion: | Und die Nachtigallen schlagen’s: | |
Estas via ŝi, jes ŝi! | Sie ist deine, sie ist dein! | |
Traduko de la Germana poemo "Frühlingsnacht" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2001-04-07. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). |