Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo En la nokto Esperanto 1989-04 Arg-446-226 | MR-221-1 2004-04-23 09:44 Manfred nur tiun forigu
Joseph Freiherr von Eichendorff * In der Nacht Germana Arg-445-226 2004-04-23 09:42 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In der Nacht

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
En la nokto

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Das Leben draußen ist verrauschet,   La viv’ ekstere nun silentas,
Die Lichter löschen aus,   Ne estas lum-radi’,
Schauernd mein Herz am Fenster lauschet   Tim-tremon mia koro sentas,
Still in die Nacht hinaus.   Ennokten aŭdas mi.
 
Da nun der laute Tag zerronnen   Nun, kiam disfluinta estas
Mit seiner Not und bunten Lust,   De l’ tag’ malharmoni’,
Was hast du in dem Spiel gewonnen,   Ho, kio kiel gajno restas
Was bleibt der müden Brust?   Nun, laca hom’, al vi?
 
Der Mond ist trostreich aufgegangen,   La lun’ konsole jen trankvilas
Da unterging die Welt,   Post malleviĝ’ de l’ mond’,
Der Sterne heil’ge Bilder prangen   La sanktaj steloj sole brilas
So einsam hochgestellt!   Sur la ĉiela rond’!
 
O Herr! auf dunkelschwankem Meere   Vagante sur malhela maro
Fahr ich im schwachen Boot,   Veturas mi, Sinjor’.
Treu folgend Deinem goldnen Heere   Min gvidas Via or-stelaro
Zum ew’gen Morgenreot.   Ĝis de l’ etern’ aŭror’.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).
  Traduko de la Germana poemo "In der Nacht"
de Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1989-04.