eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | En la nokto | Esperanto | 1989-04 | Arg-446-226 | MR-221-1 | 2004-04-23 09:44 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * In der Nacht | Germana | Arg-445-226 | 2004-04-23 09:42 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
La viv’ ekstere nun silentas, | Das Leben draußen ist verrauschet, | |
Ne estas lum-radi’, | Die Lichter löschen aus, | |
Tim-tremon mia koro sentas, | Schauernd mein Herz am Fenster lauschet | |
Ennokten aŭdas mi. | Still in die Nacht hinaus. | |
Nun, kiam disfluinta estas | Da nun der laute Tag zerronnen | |
De l’ tag’ malharmoni’, | Mit seiner Not und bunten Lust, | |
Ho, kio kiel gajno restas | Was hast du in dem Spiel gewonnen, | |
Nun, laca hom’, al vi? | Was bleibt der müden Brust? | |
La lun’ konsole jen trankvilas | Der Mond ist trostreich aufgegangen, | |
Post malleviĝ’ de l’ mond’, | Da unterging die Welt, | |
La sanktaj steloj sole brilas | Der Sterne heil’ge Bilder prangen | |
Sur la ĉiela rond’! | So einsam hochgestellt! | |
Vagante sur malhela maro | O Herr! auf dunkelschwankem Meere | |
Veturas mi, Sinjor’. | Fahr ich im schwachen Boot, | |
Min gvidas Via or-stelaro | Treu folgend Deinem goldnen Heere | |
Ĝis de l’ etern’ aŭror’. | Zum ew’gen Morgenreot. | |
Traduko de la Germana poemo "In der Nacht" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1989-04. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). |