eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans-Georg Kaiser | Divenvergo | Esperanto | Arg-1291-228 | 2012-11-12 21:47 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Sorĉbastono | Esperanto | 1986 | Arg-450-228 | MR-197-1 | 2004-04-23 10:06 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Wünschelrute | Germana | Arg-449-228 | 2004-04-23 10:04 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Hans-Georg Kaiser | |||
Dormas kant’ en ĉiuj aĵoj | Dormas kant' en ĉiu ero, | Schläft ein Lied in allen Dingen, | ||
Sonĝadantaj ĉirkaŭ ni, | kiu sonĝas plu por si. | Die da träumen fort und fort, | ||
Ekaŭdeblas kantoj tiuj, | mond' ekkantas en kohero, | Und die Welt hebt an zu singen, | ||
Se sorĉ-vorton diras vi. | se l' sorĉvorton trovas vi. | Triffst du nur das Zauberwort. | ||
Traduko de la Germana poemo "Wünschelrute" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1986. | Traduko de la Germana poemo "Wünschelrute" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas ne http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/254.html. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). |