eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Vintra nokto | Esperanto | 2003-2-23 | Arg-46-23 | 2003-11-06 12:25 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Winternacht | Germana | Arg-45-23 | 2003-11-06 12:06 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Sub neĝo kuŝas ĉio ĉi, | Verschneit liegt rings die ganze Welt, | |
Ĝojigas min nenio. | Ich hab' nichts, was mich freuet, | |
Jen arb', sur kampo staras ĝi, | Verlassen steht der Baum im Feld, | |
sen iu ajn folio. | Hat längst sein Laub verstreuet. | |
Blovadas nur la vento jen, | Der Wind nur geht bei stiller Nacht | |
La arbon skuetante, | Und rüttelt an dem Baume, | |
Sin movas tiu kvazaŭ en | Da rührt er seinen Wipfel sacht | |
la sonĝo parolante. | Und redet wie im Traume. | |
Ĝi sonĝas pri printemp' kaj pri | Er träumt von künft'ger Frühlingszeit, | |
Verdaĵ' kaj fonto-plaŭdo, | Von Grün und Quellenrauschen, | |
Susuros tiam ree ĝi | Wo er im neuen Blütenkleid | |
Por Di' kaj ties laŭdo. | Zu Gottes Lob wird rauschen. | |
Traduko de la Germana poemo "Winternacht" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-2-23. Verkita de Jozefo Barono de Ajĥendorfo (Joseph Freiherr von Eichendorff, 1788 - 1857) (Esperantigita de Manfredo Ratislavo dum la nokto de l' 22a ghis la 23a de Februaro 2003 laŭ la origina germanalingva teksto.) En la germana teksto estas - cetere - iu "neperfekta" rimo. La poeto rimis en la tria strofo la vortojn "Quellenrauschen" (prononcu: kvelen-raushen = font-susurado) kun "rauschen" (prononcu: raushen = susuri). Li do kvazaŭ rimis per la sama vorto, do ne estas bona, pura rimo, sed eble pardonebla kiel poeta licenco. En la dua strofo de mia traduko mi permesis al mi rimi per la samsufiksa rimo "skuetante - parolante", do per "abomena adasismo" ;-) | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). |