eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Der Dichter | Germana | Arg-453-230 | 2004-04-23 10:54 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La poeto | Esperanto | 1984-05-13 | Arg-454-230 | MR-094-1 | 2004-04-23 11:09 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Ho, kio estas tio ĉi? | Ich weiß nicht, was das sagen will! | |
Se de la sojlo iras mi, | Kaum tret' ich von der Schwelle still, | |
Alaŭdo svingas alten sin | Gleich schwingt sich eine Lerche auf | |
Kaj per kantad' ĝojigas min. | Und jubiliert durchs Blau vorauf. | |
Arbustoj, floroj ĉirkaŭ mi | Das Gras ringsum, die Blumen gar | |
Juvele brilas ĉie ĉi; | Stehn mit Juwel und Perl' im Haar, | |
La arboj bele vestas sin | Die schlanken Pappeln, Busch und Saat | |
Kaj pompe riverencas min. | Verneigen sich im größten Staat. | |
La riveret' kondukas min | Als Boot voraus das Bächlein eilt, | |
Kaj la arbar' malfermas sin, | Und wo der Wind die Wipfel teilt, | |
Herbejo alrigardas min | Die Au' verstohlen nach mir schaut, | |
Samkiel kara fianĉin'. | Als wär' sie meine liebe Braut. | |
Se venas mi por la dormad' | Ja, komm ich müd' ins Nachtquartier, | |
Vespere hejmen, serenad' | Die Nachtigall noch vor der Tür | |
De najtingal' edifas min | Mir Ständchen bringt, Glühwürmchen bald | |
Kaj de lampiroj ilumin'. | Illuminieren rings den Wald. | |
Mi simple nur akceptu ĝin; | Umsonst! das ist nun einmal so, | |
Poeto vane kaŝas sin.1) | Kein Dichter reist inkognito, | |
La reĝon en la regno la | Der lust'ge Frühling merkt es gleich, | |
Printempo tuj ekkonas ja. | Wer König ist in seinem Reich. | |
Traduko de la Germana poemo "Der Dichter" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1984-05-13. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). | |
1) aŭ: poet' ne povas kaŝi sin. |