eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Heiliger Abend | Germana | Arg-459-233 | 2004-04-23 13:05 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Sankta Vespero | Esperanto | 1982-12-09 | Arg-460-233 | MR-022-2 | 2004-04-23 13:07 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Nun la stratoj forlasitas, | Markt und Straßen stehn verlassen, | |
Pace lumas ĉiu dom',1) | Still erleuchtet jedes Haus; | |
Mi promenas kaj meditas, | Sinnend geh ich durch die Gassen, | |
Festas hejme ĉiu hom'. | Alles sieht so festlich aus. | |
La fenestroj estas pie | An den Fenstern haben Frauen | |
Ornamitaj per ludil', | Buntes Spielzeug fromm geschmückt; | |
Mil infanoj staras tie | Tausend Kindlein stehn uns schauen, | |
Kaj rigardas en trankvil'. | Sind so wunderstill beglückt. | |
Kaj mi iras pro migremo | Und ich wandre aus den Mauern | |
El la urba muro-rond'. | Bis hinaus ins freie Feld. | |
Kia brilo, sankta tremo! | Hehres Glänzen, heil'ges Schauern! | |
Kia larĝa, kalma mond'! | Wie so weit und still die Welt! | |
Super mi de l' steloj brilo, | Sterne hoch die Kreise schlingen; | |
El la neĝo ĉirkaŭ mi | Aus des Schnees Einsamkeit | |
Kvazaŭ levas sin jubilo: | Steig's wie wunderbares Singen: | |
Gracon donas Di' al ni! | O du gnadenreiche Zeit! | |
Traduko de la Germana poemo "Heiliger Abend" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982-12-09. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). | |
1) Paca lum' en ĉiu dom', |