eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Der frohe Wandersmann | Germana | Arg-461-234 | 2012-10-04 22:20 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La gaja migranto | Esperanto | Arg-462-234 | 2008-04-01 19:09 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Emil Meier | La gaja migranto | Esperanto | 1907 | Arg-463-234 | 2006-05-07 20:26 Manfred | nur tiun aldonu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | ||
Se donas Di' al vi favoron, | Wem Gott will rechte Gunst erweisen, | |
Li sendas vin for el la dom', | Den schickt er in die weite Welt, | |
Por montri sian mirlaboron, | Dem will er seine Wunder weisen | |
La belan mondon, al la hom'. | In Berg und Wald und Strom und Feld. | |
..... | Die Trägen die zu Hause liegen, | |
..... | Erquicket nicht das Morgenrot, | |
..... | Sie wissen nur von Kinderwiegen, | |
..... | Von Sorgen, Last und Not um Brot. | |
De l' montoj riveretoj fluas, | Die Bächlein von den Bergen springen, | |
Alaŭdoj kantas super mi; | Die Lerchen schwirren hoch vor Lust, | |
Mi ankaŭ gajan kanton bruas | Was soll ich nicht mit ihnen singen | |
Al la tutmonda harmoni'. | Aus voller Kehl und frischer Brust? | |
Al Dio fidas mi kun ĝojo. | Den lieben Gott laß ich nun walten, | |
Li zorgas pri la tuta ter': | Der Bächlein, Lerchen, Wald und Feld | |
Li ankaŭ min, sur mia vojo, | Und Erd und Himmel will erhalten, | |
Eterne gardos de danĝer'. | Hat auch mein Sach aufs best bestellt. | |
Traduko de la Germana poemo "Der frohe Wandersmann" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Lau poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Friedrich Theodor Fröhlich. Vidu: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=300144 kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Theodor_Fr%C3%B6hlich. |