Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joseph Freiherr von Eichendorff * Der frohe Wandersmann Germana Arg-461-234 2012-10-04 22:20 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La gaja migranto Esperanto Arg-462-234 2008-04-01 19:09 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Emil Meier La gaja migranto Esperanto 1907 Arg-463-234 2006-05-07 20:26 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La gaja migranto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Der frohe Wandersmann

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La gaja migranto

 
tradukita de Ludwig Emil Meier       tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Se Dio volas vin favori,   Wem Gott will rechte Gunst erweisen,   Se donas Di' al vi favoron,
Li igas iri vin tra l'mond'   Den schickt er in die weite Welt,   Li sendas vin for el la dom',
Por mirindaĵojn al vi montri   Dem will er seine Wunder weisen   Por montri sian mirlaboron,
En sia kreitaĵa rond'.   In Berg und Wald und Strom und Feld.   La belan mondon, al la hom'.
 
La malviglul' en hejma domo   Die Trägen die zu Hause liegen,   .....
Ne ĝojas pro mateno lum',   Erquicket nicht das Morgenrot,   .....
Lulanta li infanojn homo   Sie wissen nur von Kinderwiegen,   .....
Zorgadas nur pro la mastrum'.   Von Sorgen, Last und Not um Brot.   .....
 
Riveroj plaŭdas de l'montaro,   Die Bächlein von den Bergen springen,   De l' montoj riveretoj fluas,
Alaŭdoj ĝojas en aer' -   Die Lerchen schwirren hoch vor Lust,   Alaŭdoj kantas super mi;
Ĉu mi ne kantu kun birdaro   Was soll ich nicht mit ihnen singen   Mi ankaŭ gajan kanton bruas
Pro la de Dio bela ter'?   Aus voller Kehl und frischer Brust?   Al la tutmonda harmoni'.
 
Kaj mi nur fidas bonan Dion,   Den lieben Gott laß ich nun walten,   Al Dio fidas mi kun ĝojo.
Pro kiu konserviĝas ĝi;   Der Bächlein, Lerchen, Wald und Feld   Li zorgas pri la tuta ter':
Ĉu mi do zorgu, timu ion?   Und Erd und Himmel will erhalten,   Li ankaŭ min, sur mia vojo,
Pro li prosperos ankaŭ mi!   Hat auch mein Sach aufs best bestellt.   Eterne gardos de danĝer'.
 
Traduko de la Germana poemo "Der frohe
Wandersmann" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en Esperanton de Ludwig Emil Meier
(*1847-02-16 - †1919) en 1907.

La tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis
el la libro "Esperantista Kantaro", Kolekto
unua: Germanaj kantoj popolaj kaj studentaj,
Esperantigitaj de L. E. Meier, eldonita
en 1907 de Hans Theodor Hoffmann, Berlin
W. 35, Steglitzer Str. 44.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Lau poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Friedrich Theodor Fröhlich.
Vidu: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=300144
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Theodor_Fr%C3%B6hlich.
  Traduko de la Germana poemo "Der frohe
Wandersmann" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).