Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Emanuel Geibel * Der Mai ist gekommen Germana 1841 Arg-464-235 2010-05-01 22:42 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Emil Meier Migrado Esperanto Arg-466-235 2006-05-07 20:51 Manfred nur tiun forigu
Ferdinand Pfeil Nun Majo alvenis Esperanto Arg-465-235 2004-04-27 10:37 Manfred nur tiun forigu

Emanuel Geibel,
Der Mai ist gekommen

 

Emanuel Geibel,
Nun Majo alvenis

 

Emanuel Geibel,
Migrado

 
    tradukita de Ferdinand Pfeil   tradukita de Ludwig Emil Meier
 
1. Der Mai ist gekommen,   1. Nun Majo alvenis,   1. Nun Majo alvenis,
Die Bäume schlagen aus,   Burĝonas la arbar',   Burĝonas la arbar',
Da bleibe, wer Lust hat,   La nuboj formigras   Do restu en hejmo,
Mit Sorgen zu Haus!   Tra landoj kaj mar',   Filistra homar'!
Wie die Wolken dort wandern   Aŭdiĝas en valoj   La nuboj ĉe ĉielo
Am himmlischen Zelt,   Ĝojega birdkantad',   Migradas jam for,
So steht auch mir der Sinn   Sopiras mi la mondon   Laŭ ili nun fortiras
In die weite, weite Welt.   Travagi en migrad'.   Min la migrama kor'.
 
2. Herr Vater, Frau Mutter,   2. Ho patro kaj panjo!   2. Nu, patro, patrino,
Daß Gott euch behüt!   Foriras mi kun Di',   Adiaŭ nun al vi,
Wer weiß, wo in der Ferne   Fremdlandan feliĉon   Feliĉon ekstere
Mein Glück mir noch blüht;   Serĉados nun mi;   Serĉadas nun mi,
Es gibt so manche Straße,   Ne paŝis mi ĉiujn   Ja, multe da vojoj
Da nimmer ich marschiert,   Vojetojn en la rond',   Ne vidis mi jam
Es gibt so manchen Wein,   Ne trinkis mi ĉiun   Kaj multe da bonvino
Den ich nimmer noch probiert.   Bonvinon en la mond'.   Nur konas mi laŭ fam'.
 
3. Frisch auf drum, frisch auf drum   3. Antaŭen, antaŭen,   3. Antaŭen, antaŭen
Im hellen Sonnenstrahl!   En bela sunbril'!   Dum hela sunradi',
Wohl über die Berge,   El domo jam logas   Trans montoj, trans valoj
Wohl durch das tiefe Tal!   Alaŭdo per tril',   Kun vigla energi'!
Die Quellen erklingen,   La fontoj murmuras,   La fontoj murmuras,
Die Bäume rauschen all;   Zumadas la aer',   Bruigas arbojn vent',
Mein Herz ist wie 'ne Lerche   Ekĝojas mia koro   La koro kun alaŭdo
Und stimmet ein mit Schall.   En ĉarma la veter'.   Kunkantas pro kontent'.
 
4. Und abends im Städtlein,   4. En urbo vespere   4. Vespere en urbeto
Da kehr ich durstig ein:   Gajigu min regal',   Gastigos min trinkej':
"Herr Wirt, mein Herr Wirt,   Ekbrilu bonvino   "Ho, mastro, nur vinon,
Eine Kanne blanken Wein!   En klara pokal':   Sed de bongusta plej!"
Ergreife die Fiedel,   Ekprenu gitaron,   "Ekprenu gitaron,
Du lustger Spielmann du,   Gajega muzikant'!   Gajega muzikant'!"
Von meinem Schatz das Liedel,   Pri mia dolĉulino   "Prikantos mi knabinon,
Das sing ich dazu!"   Eksonu bela kant'!   De kiu mi amant'."
 
5. Und find ich keine Herberg,   5. Se foje mi dormos   5. Se mankos restejo
So liege ich zur Nacht   Sen lito sub mantel',   Kun noktripoz' kaj vin',
Wohl unter blauem Himmel,   La steloj min gardos   Sub ĉielo mi kuŝos,1)
Die Sterne halten Wacht;   Sub blua ĉiel',   La steloj gardos min,
Im Winde die Linde,   Per dolĉa murmuro   Bruanta tilio
Die rauscht mich ein gemach,   Lulados min tili',   Lulados al dormad',
Es küsset in der Frühe   Min vekos frumatene   La matenruĝo vekos2)
Das Morgenrot mich wach.   Unua sunradi'.   Denove al migrad'!
 
6. O Wandern, o Wandern,   6. Migrado, migrado,   6. Migrado, migrado
Du freie Burschenlust!   libera vivoĝoj'!   Libera ĝojo vi,
Da wehet Gottes Odem   Ĉar Dia spirado   En brust' freŝe blovas
So frisch in die Brust;   Min tuŝas en voj',   La spiro de Di',
Da singet und jauchzet   La koro ĝojegas   La koro ĝojegas
Das Herz zum Himmelszelt:   De l' mont' al mara ond'   Por la ĉirkaŭa rond',
Wie bist du doch so schön,   Vi estas belega,   Ke vi do estas bela,
O du weite, weite Welt!   Vi vasta, vasta mond'.   Ho, vasta, vasta mond'!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Emanuel Geibel, publikigita 1841.

Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Emanuel_Geibel
kaj la Esperantan version
http://eo.wikipedia.org/wiki/Emanuel_Geibel.
  Traduko de la Germana poemo "Der Mai ist
gekommen" de Emanuel Geibel en Esperanton
de Ferdinand Pfeil.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la kantlibreto "La verdaj paseroj
kantas", eldonita de la Esperanto-Grupo
Espero, Berlino, en 1948.
  Traduko de la Germana poemo "Der Mai ist
gekommen" de Emanuel Geibel en Esperanton
de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 -
†1919).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la libro "Esperantista Kantaro",
Kolekto unua: Germanaj kantoj popolaj kaj
studentaj, Esperantigitaj de L. E. Meier,
eldonita en 1907 de Hans Theodor Hoffmann,
Berlin W. 35, Steglitzer Str. 44.
 
        1) Rimarkigo de Manfred Retzlaff: En la
"Esperantista Kantaro", el kiu mi la
tekston detajpis. la linio tekstis: Sub
ĉielo min kuŝos. Sed tio verŝajne estas
pres-eraro.
        2) Ŝanĝpropono de Manfred Retzlaff: La
matenruĝ' min vekos