eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Emanuel Geibel | * Der Mai ist gekommen | Germana | 1841 | Arg-464-235 | 2010-05-01 22:42 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Emil Meier | Migrado | Esperanto | Arg-466-235 | 2006-05-07 20:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Ferdinand Pfeil | Nun Majo alvenis | Esperanto | Arg-465-235 | 2004-04-27 10:37 Manfred | nur tiun forigu |
Emanuel Geibel, | Emanuel Geibel, | Emanuel Geibel, | ||
tradukita de Ferdinand Pfeil | tradukita de Ludwig Emil Meier | |||
1. Nun Majo alvenis, | 1. Der Mai ist gekommen, | 1. Nun Majo alvenis, | ||
Burĝonas la arbar', | Die Bäume schlagen aus, | Burĝonas la arbar', | ||
La nuboj formigras | Da bleibe, wer Lust hat, | Do restu en hejmo, | ||
Tra landoj kaj mar', | Mit Sorgen zu Haus! | Filistra homar'! | ||
Aŭdiĝas en valoj | Wie die Wolken dort wandern | La nuboj ĉe ĉielo | ||
Ĝojega birdkantad', | Am himmlischen Zelt, | Migradas jam for, | ||
Sopiras mi la mondon | So steht auch mir der Sinn | Laŭ ili nun fortiras | ||
Travagi en migrad'. | In die weite, weite Welt. | Min la migrama kor'. | ||
2. Ho patro kaj panjo! | 2. Herr Vater, Frau Mutter, | 2. Nu, patro, patrino, | ||
Foriras mi kun Di', | Daß Gott euch behüt! | Adiaŭ nun al vi, | ||
Fremdlandan feliĉon | Wer weiß, wo in der Ferne | Feliĉon ekstere | ||
Serĉados nun mi; | Mein Glück mir noch blüht; | Serĉadas nun mi, | ||
Ne paŝis mi ĉiujn | Es gibt so manche Straße, | Ja, multe da vojoj | ||
Vojetojn en la rond', | Da nimmer ich marschiert, | Ne vidis mi jam | ||
Ne trinkis mi ĉiun | Es gibt so manchen Wein, | Kaj multe da bonvino | ||
Bonvinon en la mond'. | Den ich nimmer noch probiert. | Nur konas mi laŭ fam'. | ||
3. Antaŭen, antaŭen, | 3. Frisch auf drum, frisch auf drum | 3. Antaŭen, antaŭen | ||
En bela sunbril'! | Im hellen Sonnenstrahl! | Dum hela sunradi', | ||
El domo jam logas | Wohl über die Berge, | Trans montoj, trans valoj | ||
Alaŭdo per tril', | Wohl durch das tiefe Tal! | Kun vigla energi'! | ||
La fontoj murmuras, | Die Quellen erklingen, | La fontoj murmuras, | ||
Zumadas la aer', | Die Bäume rauschen all; | Bruigas arbojn vent', | ||
Ekĝojas mia koro | Mein Herz ist wie 'ne Lerche | La koro kun alaŭdo | ||
En ĉarma la veter'. | Und stimmet ein mit Schall. | Kunkantas pro kontent'. | ||
4. En urbo vespere | 4. Und abends im Städtlein, | 4. Vespere en urbeto | ||
Gajigu min regal', | Da kehr ich durstig ein: | Gastigos min trinkej': | ||
Ekbrilu bonvino | "Herr Wirt, mein Herr Wirt, | "Ho, mastro, nur vinon, | ||
En klara pokal': | Eine Kanne blanken Wein! | Sed de bongusta plej!" | ||
Ekprenu gitaron, | Ergreife die Fiedel, | "Ekprenu gitaron, | ||
Gajega muzikant'! | Du lustger Spielmann du, | Gajega muzikant'!" | ||
Pri mia dolĉulino | Von meinem Schatz das Liedel, | "Prikantos mi knabinon, | ||
Eksonu bela kant'! | Das sing ich dazu!" | De kiu mi amant'." | ||
5. Se foje mi dormos | 5. Und find ich keine Herberg, | 5. Se mankos restejo | ||
Sen lito sub mantel', | So liege ich zur Nacht | Kun noktripoz' kaj vin', | ||
La steloj min gardos | Wohl unter blauem Himmel, | Sub ĉielo mi kuŝos,1) | ||
Sub blua ĉiel', | Die Sterne halten Wacht; | La steloj gardos min, | ||
Per dolĉa murmuro | Im Winde die Linde, | Bruanta tilio | ||
Lulados min tili', | Die rauscht mich ein gemach, | Lulados al dormad', | ||
Min vekos frumatene | Es küsset in der Frühe | La matenruĝo vekos2) | ||
Unua sunradi'. | Das Morgenrot mich wach. | Denove al migrad'! | ||
6. Migrado, migrado, | 6. O Wandern, o Wandern, | 6. Migrado, migrado | ||
libera vivoĝoj'! | Du freie Burschenlust! | Libera ĝojo vi, | ||
Ĉar Dia spirado | Da wehet Gottes Odem | En brust' freŝe blovas | ||
Min tuŝas en voj', | So frisch in die Brust; | La spiro de Di', | ||
La koro ĝojegas | Da singet und jauchzet | La koro ĝojegas | ||
De l' mont' al mara ond' | Das Herz zum Himmelszelt: | Por la ĉirkaŭa rond', | ||
Vi estas belega, | Wie bist du doch so schön, | Ke vi do estas bela, | ||
Vi vasta, vasta mond'. | O du weite, weite Welt! | Ho, vasta, vasta mond'! | ||
Traduko de la Germana poemo "Der Mai ist gekommen" de Emanuel Geibel en Esperanton de Ferdinand Pfeil. Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la kantlibreto "La verdaj paseroj kantas", eldonita de la Esperanto-Grupo Espero, Berlino, en 1948. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Emanuel Geibel, publikigita 1841. Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Emanuel_Geibel kaj la Esperantan version http://eo.wikipedia.org/wiki/Emanuel_Geibel. | Traduko de la Germana poemo "Der Mai ist gekommen" de Emanuel Geibel en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la libro "Esperantista Kantaro", Kolekto unua: Germanaj kantoj popolaj kaj studentaj, Esperantigitaj de L. E. Meier, eldonita en 1907 de Hans Theodor Hoffmann, Berlin W. 35, Steglitzer Str. 44. | ||
1) Rimarkigo de Manfred Retzlaff: En la "Esperantista Kantaro", el kiu mi la tekston detajpis. la linio tekstis: Sub ĉielo min kuŝos. Sed tio verŝajne estas pres-eraro. | ||||
2) Ŝanĝpropono de Manfred Retzlaff: La matenruĝ' min vekos |