Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Emanuel Geibel * Der Mai ist gekommen Germana 1841 Arg-464-235 2010-05-01 22:42 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Emil Meier Migrado Esperanto Arg-466-235 2006-05-07 20:51 Manfred nur tiun forigu
Ferdinand Pfeil Nun Majo alvenis Esperanto Arg-465-235 2004-04-27 10:37 Manfred nur tiun forigu

Emanuel Geibel,
Nun Majo alvenis

 

Emanuel Geibel,
Der Mai ist gekommen

 

Emanuel Geibel,
Migrado

 
tradukita de Ferdinand Pfeil       tradukita de Ludwig Emil Meier
 
1. Nun Majo alvenis,   1. Der Mai ist gekommen,   1. Nun Majo alvenis,
Burĝonas la arbar',   Die Bäume schlagen aus,   Burĝonas la arbar',
La nuboj formigras   Da bleibe, wer Lust hat,   Do restu en hejmo,
Tra landoj kaj mar',   Mit Sorgen zu Haus!   Filistra homar'!
Aŭdiĝas en valoj   Wie die Wolken dort wandern   La nuboj ĉe ĉielo
Ĝojega birdkantad',   Am himmlischen Zelt,   Migradas jam for,
Sopiras mi la mondon   So steht auch mir der Sinn   Laŭ ili nun fortiras
Travagi en migrad'.   In die weite, weite Welt.   Min la migrama kor'.
 
2. Ho patro kaj panjo!   2. Herr Vater, Frau Mutter,   2. Nu, patro, patrino,
Foriras mi kun Di',   Daß Gott euch behüt!   Adiaŭ nun al vi,
Fremdlandan feliĉon   Wer weiß, wo in der Ferne   Feliĉon ekstere
Serĉados nun mi;   Mein Glück mir noch blüht;   Serĉadas nun mi,
Ne paŝis mi ĉiujn   Es gibt so manche Straße,   Ja, multe da vojoj
Vojetojn en la rond',   Da nimmer ich marschiert,   Ne vidis mi jam
Ne trinkis mi ĉiun   Es gibt so manchen Wein,   Kaj multe da bonvino
Bonvinon en la mond'.   Den ich nimmer noch probiert.   Nur konas mi laŭ fam'.
 
3. Antaŭen, antaŭen,   3. Frisch auf drum, frisch auf drum   3. Antaŭen, antaŭen
En bela sunbril'!   Im hellen Sonnenstrahl!   Dum hela sunradi',
El domo jam logas   Wohl über die Berge,   Trans montoj, trans valoj
Alaŭdo per tril',   Wohl durch das tiefe Tal!   Kun vigla energi'!
La fontoj murmuras,   Die Quellen erklingen,   La fontoj murmuras,
Zumadas la aer',   Die Bäume rauschen all;   Bruigas arbojn vent',
Ekĝojas mia koro   Mein Herz ist wie 'ne Lerche   La koro kun alaŭdo
En ĉarma la veter'.   Und stimmet ein mit Schall.   Kunkantas pro kontent'.
 
4. En urbo vespere   4. Und abends im Städtlein,   4. Vespere en urbeto
Gajigu min regal',   Da kehr ich durstig ein:   Gastigos min trinkej':
Ekbrilu bonvino   "Herr Wirt, mein Herr Wirt,   "Ho, mastro, nur vinon,
En klara pokal':   Eine Kanne blanken Wein!   Sed de bongusta plej!"
Ekprenu gitaron,   Ergreife die Fiedel,   "Ekprenu gitaron,
Gajega muzikant'!   Du lustger Spielmann du,   Gajega muzikant'!"
Pri mia dolĉulino   Von meinem Schatz das Liedel,   "Prikantos mi knabinon,
Eksonu bela kant'!   Das sing ich dazu!"   De kiu mi amant'."
 
5. Se foje mi dormos   5. Und find ich keine Herberg,   5. Se mankos restejo
Sen lito sub mantel',   So liege ich zur Nacht   Kun noktripoz' kaj vin',
La steloj min gardos   Wohl unter blauem Himmel,   Sub ĉielo mi kuŝos,1)
Sub blua ĉiel',   Die Sterne halten Wacht;   La steloj gardos min,
Per dolĉa murmuro   Im Winde die Linde,   Bruanta tilio
Lulados min tili',   Die rauscht mich ein gemach,   Lulados al dormad',
Min vekos frumatene   Es küsset in der Frühe   La matenruĝo vekos2)
Unua sunradi'.   Das Morgenrot mich wach.   Denove al migrad'!
 
6. Migrado, migrado,   6. O Wandern, o Wandern,   6. Migrado, migrado
libera vivoĝoj'!   Du freie Burschenlust!   Libera ĝojo vi,
Ĉar Dia spirado   Da wehet Gottes Odem   En brust' freŝe blovas
Min tuŝas en voj',   So frisch in die Brust;   La spiro de Di',
La koro ĝojegas   Da singet und jauchzet   La koro ĝojegas
De l' mont' al mara ond'   Das Herz zum Himmelszelt:   Por la ĉirkaŭa rond',
Vi estas belega,   Wie bist du doch so schön,   Ke vi do estas bela,
Vi vasta, vasta mond'.   O du weite, weite Welt!   Ho, vasta, vasta mond'!
 
Traduko de la Germana poemo "Der Mai ist
gekommen" de Emanuel Geibel en Esperanton
de Ferdinand Pfeil.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la kantlibreto "La verdaj paseroj
kantas", eldonita de la Esperanto-Grupo
Espero, Berlino, en 1948.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Emanuel Geibel, publikigita 1841.

Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Emanuel_Geibel
kaj la Esperantan version
http://eo.wikipedia.org/wiki/Emanuel_Geibel.
  Traduko de la Germana poemo "Der Mai ist
gekommen" de Emanuel Geibel en Esperanton
de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 -
†1919).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la libro "Esperantista Kantaro",
Kolekto unua: Germanaj kantoj popolaj kaj
studentaj, Esperantigitaj de L. E. Meier,
eldonita en 1907 de Hans Theodor Hoffmann,
Berlin W. 35, Steglitzer Str. 44.
 
        1) Rimarkigo de Manfred Retzlaff: En la
"Esperantista Kantaro", el kiu mi la
tekston detajpis. la linio tekstis: Sub
ĉielo min kuŝos. Sed tio verŝajne estas
pres-eraro.
        2) Ŝanĝpropono de Manfred Retzlaff: La
matenruĝ' min vekos