eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Emanuel Geibel | * Der Mai ist gekommen | Germana | 1841 | Arg-464-235 | 2010-05-01 22:42 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Emil Meier | Migrado | Esperanto | Arg-466-235 | 2006-05-07 20:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Ferdinand Pfeil | Nun Majo alvenis | Esperanto | Arg-465-235 | 2004-04-27 10:37 Manfred | nur tiun forigu |
Emanuel Geibel, | Emanuel Geibel, | Emanuel Geibel, | ||
tradukita de Ferdinand Pfeil | tradukita de Ludwig Emil Meier | |||
1. Nun Majo alvenis, | 1. Nun Majo alvenis, | 1. Der Mai ist gekommen, | ||
Burĝonas la arbar', | Burĝonas la arbar', | Die Bäume schlagen aus, | ||
La nuboj formigras | Do restu en hejmo, | Da bleibe, wer Lust hat, | ||
Tra landoj kaj mar', | Filistra homar'! | Mit Sorgen zu Haus! | ||
Aŭdiĝas en valoj | La nuboj ĉe ĉielo | Wie die Wolken dort wandern | ||
Ĝojega birdkantad', | Migradas jam for, | Am himmlischen Zelt, | ||
Sopiras mi la mondon | Laŭ ili nun fortiras | So steht auch mir der Sinn | ||
Travagi en migrad'. | Min la migrama kor'. | In die weite, weite Welt. | ||
2. Ho patro kaj panjo! | 2. Nu, patro, patrino, | 2. Herr Vater, Frau Mutter, | ||
Foriras mi kun Di', | Adiaŭ nun al vi, | Daß Gott euch behüt! | ||
Fremdlandan feliĉon | Feliĉon ekstere | Wer weiß, wo in der Ferne | ||
Serĉados nun mi; | Serĉadas nun mi, | Mein Glück mir noch blüht; | ||
Ne paŝis mi ĉiujn | Ja, multe da vojoj | Es gibt so manche Straße, | ||
Vojetojn en la rond', | Ne vidis mi jam | Da nimmer ich marschiert, | ||
Ne trinkis mi ĉiun | Kaj multe da bonvino | Es gibt so manchen Wein, | ||
Bonvinon en la mond'. | Nur konas mi laŭ fam'. | Den ich nimmer noch probiert. | ||
3. Antaŭen, antaŭen, | 3. Antaŭen, antaŭen | 3. Frisch auf drum, frisch auf drum | ||
En bela sunbril'! | Dum hela sunradi', | Im hellen Sonnenstrahl! | ||
El domo jam logas | Trans montoj, trans valoj | Wohl über die Berge, | ||
Alaŭdo per tril', | Kun vigla energi'! | Wohl durch das tiefe Tal! | ||
La fontoj murmuras, | La fontoj murmuras, | Die Quellen erklingen, | ||
Zumadas la aer', | Bruigas arbojn vent', | Die Bäume rauschen all; | ||
Ekĝojas mia koro | La koro kun alaŭdo | Mein Herz ist wie 'ne Lerche | ||
En ĉarma la veter'. | Kunkantas pro kontent'. | Und stimmet ein mit Schall. | ||
4. En urbo vespere | 4. Vespere en urbeto | 4. Und abends im Städtlein, | ||
Gajigu min regal', | Gastigos min trinkej': | Da kehr ich durstig ein: | ||
Ekbrilu bonvino | "Ho, mastro, nur vinon, | "Herr Wirt, mein Herr Wirt, | ||
En klara pokal': | Sed de bongusta plej!" | Eine Kanne blanken Wein! | ||
Ekprenu gitaron, | "Ekprenu gitaron, | Ergreife die Fiedel, | ||
Gajega muzikant'! | Gajega muzikant'!" | Du lustger Spielmann du, | ||
Pri mia dolĉulino | "Prikantos mi knabinon, | Von meinem Schatz das Liedel, | ||
Eksonu bela kant'! | De kiu mi amant'." | Das sing ich dazu!" | ||
5. Se foje mi dormos | 5. Se mankos restejo | 5. Und find ich keine Herberg, | ||
Sen lito sub mantel', | Kun noktripoz' kaj vin', | So liege ich zur Nacht | ||
La steloj min gardos | Sub ĉielo mi kuŝos,1) | Wohl unter blauem Himmel, | ||
Sub blua ĉiel', | La steloj gardos min, | Die Sterne halten Wacht; | ||
Per dolĉa murmuro | Bruanta tilio | Im Winde die Linde, | ||
Lulados min tili', | Lulados al dormad', | Die rauscht mich ein gemach, | ||
Min vekos frumatene | La matenruĝo vekos2) | Es küsset in der Frühe | ||
Unua sunradi'. | Denove al migrad'! | Das Morgenrot mich wach. | ||
6. Migrado, migrado, | 6. Migrado, migrado | 6. O Wandern, o Wandern, | ||
libera vivoĝoj'! | Libera ĝojo vi, | Du freie Burschenlust! | ||
Ĉar Dia spirado | En brust' freŝe blovas | Da wehet Gottes Odem | ||
Min tuŝas en voj', | La spiro de Di', | So frisch in die Brust; | ||
La koro ĝojegas | La koro ĝojegas | Da singet und jauchzet | ||
De l' mont' al mara ond' | Por la ĉirkaŭa rond', | Das Herz zum Himmelszelt: | ||
Vi estas belega, | Ke vi do estas bela, | Wie bist du doch so schön, | ||
Vi vasta, vasta mond'. | Ho, vasta, vasta mond'! | O du weite, weite Welt! | ||
Traduko de la Germana poemo "Der Mai ist gekommen" de Emanuel Geibel en Esperanton de Ferdinand Pfeil. Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la kantlibreto "La verdaj paseroj kantas", eldonita de la Esperanto-Grupo Espero, Berlino, en 1948. | Traduko de la Germana poemo "Der Mai ist gekommen" de Emanuel Geibel en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la libro "Esperantista Kantaro", Kolekto unua: Germanaj kantoj popolaj kaj studentaj, Esperantigitaj de L. E. Meier, eldonita en 1907 de Hans Theodor Hoffmann, Berlin W. 35, Steglitzer Str. 44. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Emanuel Geibel, publikigita 1841. Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Emanuel_Geibel kaj la Esperantan version http://eo.wikipedia.org/wiki/Emanuel_Geibel. | ||
1) Rimarkigo de Manfred Retzlaff: En la "Esperantista Kantaro", el kiu mi la tekston detajpis. la linio tekstis: Sub ĉielo min kuŝos. Sed tio verŝajne estas pres-eraro. | ||||
2) Ŝanĝpropono de Manfred Retzlaff: La matenruĝ' min vekos |