eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludvig Bødtcher | * Fredensborg | Danish | Arg-476-238 | 2004-05-17 16:29 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Fredensborg | Esperanto | 1984-09 | Arg-477-238 | MR-156-2 | 2004-05-17 16:13 Manfred | nur tiun forigu |
Ludvig Bødtcher, | Ludvig Bødtcher, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Se nebuliĝas la racio | Omtåge sanserne forstanden, | |
kaj superŝaŭmas en mi ĉio, | vil bægret skumme over randen – | |
ho, Fredensborg’, min tiru vi | drag, Fredensborg! mig til dit brust! | |
en vian pacon, ke mildiĝu | Og lad det sværmeriske stille | |
kaj enarbare rekalmiĝu | i dine skove sødt formilde | |
la ŝtormo de l’ junec’ en mi! | det vilde i min ungdomslyst! | |
Se ronĝas min ĉagren-doloro | Og nager kummer på mit hjerte, | |
mortige, mute en la koro, | er stum og dødelig min smerte, | |
mi ree fuĝas serĉi vin, | da flyer jeg atter til dit hegn! | |
iradi tra la verdaj haloj, | Gå atter i de grønne sale, | |
ĝis viaj ravaj najtingaloj | indtil at dine nattergale | |
per sia kant’ plorigis min.1) | har smelter skyerne til regn. | |
Nur vi en miaj pensoj ĉiam | Ja, du skal leve i min tanke, | |
vivadu, ĝis elbatos iam | til hjertet hører op at banke | |
la kor’ en mi, sen ĝoj’ kaj zorg’! | for jordisk fryd og jordisk sorg! | |
Ĝis mutos birdoj sur la kverko | Til fuglen tier hist på kviste, | |
kaj iĝos el la ligno ĉerko | og træet bliver til en kiste, | |
kaj tombo – mia Fredensborg’!2) | og graven selv til Fredensborg! | |
Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Ludvig Bødtcher (*1793-04-22 - †1874-10-01). | ||
Traduko de la Dana poemo "Fredensborg" de Ludvig Bødtcher (*1793-04-22 - †1874-10-01) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1984-09. | ||
1) aŭ eble: plorsolve resanigis min. | ||
2) La dana vorto „Fredensborg“ signifas „pac-kastel’“-on. Ĝi estas reĝa kastelo kaj parko situanta sur la insulo Zelando ne malproksime de la dana ĉefurbo Kopenhago. |