eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die schlesischen Weber | Germana | 1846 | Arg-479-240 | 2004-06-02 11:33 Manfred | nur tiun forigu |
Emil Pfeffer | La ruĝaj teksistoj | Esperanto | 1929 | Arg-481-240 | 2004-05-24 22:44 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | La Sileziaj teksistoj | Esperanto | 2004-05-31 | Arg-489-240 | MR-347-2-1 | 2004-06-02 11:46 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
tradukita de Emil Pfeffer | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
En senlarma okul' kaŝante la sentojn, | Im düstern Auge keine Träne | Ĉe siaj teksiloj la dentojn grincante | ||
Ili sidas kaj teksas kaj grincas la dentojn: | Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne: | Sidadas teksistoj jen, ne plorante: | ||
Malnova mond'! Ni teksas en pen' | Deutschland, wir weben dein Leichentuch, | Ni teksas trioblan malbenon por vi | ||
Morttukon al vi kun triobla malben' - | Wir weben hinein den dreifachen Fluch - | En vian morttukon, Malnov-Germani’. | ||
Ni teksas, ni teksas! | Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas! | ||
Malben' al diaĵo, al kiu kun preĝo | Ein Fluch dem Gotte, zu dem wir gebeten | Malbenon al Dio, al kiu pro nia | ||
Turniĝis en frosto, malsato kaj neĝo | In Winterskälte und Hungersnöten; | Mizero ni preĝis en kredo pia; | ||
Ni kaj atendadis en vana esper' ... | Wir haben vergebens gehofft und geharrt, | Ja vane esperis, atendis ni, | ||
Ĝi mokis kaj ridis je nia mizer' - | Er hat uns geäfft, gefoppt und genarrt - | Nin mistifikis kaj trompis Li. | ||
Ni teksas, ni teksas! | Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas. | ||
Malben' al la reĝo, la reĝo de riĉaj, | Ein Fluch dem König, dem König der Reichen, | Malbenon al tiu ĉi reĝ’ de l’ riĉuloj, | ||
Senkora vampiro por ni malfeliĉaj, | Den unser Elend nicht konnte erweichen, | Kiu ne kompatis je ni mizeruloj, | ||
Senigis li nin de la lasta mon', | Der den letzten Groschen von uns erpreßt | Ĉantaĝas la lastajn groŝojn el ni, | ||
Nun oni nin pafas laŭ lia ordon' - | Und uns wie Hunde erschiessen läßt - | Kiel hundojn nin pafmortigigas li. | ||
Ni teksas, ni teksas! | Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas. | ||
Malben' al falsa la patrolando, | Ein Fluch dem falschen Vaterlande, | Malbenon al tiu ĉi falsa patrio, | ||
Kie regas tiaj vampiroj en bando, | Wo nur gedeihen Schmach und Schande, | Kie nur prosperas la koterio, | ||
Elsuĉas vivsukojn el ĉiu jun-flor', | Wo jede Blume früh geknickt, | Kie estas rompata ĉiu juna flor’,1) | ||
Protekt' nur por vermoj, putraĵ', malhonor' - | Wo Fäulnis und Moder den Wurm erquickt - | Kie regas de l’ putro la odor’ - | ||
Ni teksas, ni teksas! | Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas! | ||
Kaj krakas teksilo kaj flugas ŝipet', | Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht, | Navedo flugas kaj krakas teksil’, | ||
Ni teksas sen ĉes', kun la mort' pro l' vet' ... | Wir weben emsig Tag und Nacht - | Ni teksas senlace dum nokta trankvil’ – | ||
Malnova mond'! Ni teksas en pen' | Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch, | Morttukon ni teksas, Germanujo, por vi,2) | ||
Morttukon al vi kun triobla malben' - | Wir weben hinein den dreifachen Fluch, | Enteksas trioblan malbenon ni, | ||
Ni teksas, ni teksas! | Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas. | ||
Traduko de la Germana poemo "Die schlesischen Weber" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Emil Pfeffer (*1891-12-16 - †1965-11-20) en 1929. La traduko de Emil Pfeffer aperis en la sveda revuo "Svenska Arbetar-Esperantisten" (= "La sveda laborista Esperantisto", en la septembra-oktobra numero de 1929, sur paĝo 83. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiujn informojn kaj la tradukon de Emil Pfeffer en la libro "Verkoj de Heinrich Heine" de Adolf Holzhaus, eldonita en 1973 de la "Esperanto-Ligo en Israelo". | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), publikigita 1846. Ursprünglicher deutschsprachiger Text der zweiten Fassung des Gedichtes, die im Jahr 1846 von H. Püttmann in der Gedichtsammlung „Album. Originalpoesien“ – mit dem Vermerk „vom Dichter revidirt“ - herausgegeben worden ist. [Laut Netznachricht vom 27.05.04 des Heinrich-Heine-Instituts Düsseldorf, Frau Marianne Tilch.] | Traduko de la Germana poemo "Die schlesischen Weber" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2004-05-31. Esperantigo laŭ la dua germanalingva teksto, kiu estis – kun la rimarkigo “de la poeto reviziita” - eldonita en 1846 de H. Püttmann en la volumo “Album. Originalpoesien” (= “Albumo. Originaj poeziaĵoj”). [Laŭ interreta informo de l’ 27.05.2004 de la Instituto Heinrich Heine, Düsseldorf, s-ino Marianne Tilch.] | ||
1) Kie frue rompatas ĉiu flor’, | ||||
2) Morttukon, ni teksas por vi, Germani’,\\Trioblan malbenon enteksas ni. |