Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die schlesischen Weber Germana 1846 Arg-479-240 2004-06-02 11:33 Manfred nur tiun forigu
Emil Pfeffer La ruĝaj teksistoj Esperanto 1929 Arg-481-240 2004-05-24 22:44 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La Sileziaj teksistoj Esperanto 2004-05-31 Arg-489-240 | MR-347-2-1 2004-06-02 11:46 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
La ruĝaj teksistoj

 

Heinrich Heine,
Die schlesischen Weber

 

Heinrich Heine,
La Sileziaj teksistoj

 
tradukita de Emil Pfeffer       tradukita de Manfredo Ratislavo
 
En senlarma okul' kaŝante la sentojn,   Im düstern Auge keine Träne   Ĉe siaj teksiloj la dentojn grincante
Ili sidas kaj teksas kaj grincas la dentojn:   Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne:   Sidadas teksistoj jen, ne plorante:
Malnova mond'! Ni teksas en pen'   Deutschland, wir weben dein Leichentuch,   Ni teksas trioblan malbenon por vi
Morttukon al vi kun triobla malben' -   Wir weben hinein den dreifachen Fluch -   En vian morttukon, Malnov-Germani’.
Ni teksas, ni teksas!   Wir weben, wir weben!   Ni teksas, ni teksas!
 
Malben' al diaĵo, al kiu kun preĝo   Ein Fluch dem Gotte, zu dem wir gebeten   Malbenon al Dio, al kiu pro nia
Turniĝis en frosto, malsato kaj neĝo   In Winterskälte und Hungersnöten;   Mizero ni preĝis en kredo pia;
Ni kaj atendadis en vana esper' ...   Wir haben vergebens gehofft und geharrt,   Ja vane esperis, atendis ni,
Ĝi mokis kaj ridis je nia mizer' -   Er hat uns geäfft, gefoppt und genarrt -   Nin mistifikis kaj trompis Li.
Ni teksas, ni teksas!   Wir weben, wir weben!   Ni teksas, ni teksas.
 
Malben' al la reĝo, la reĝo de riĉaj,   Ein Fluch dem König, dem König der Reichen,   Malbenon al tiu ĉi reĝ’ de l’ riĉuloj,
Senkora vampiro por ni malfeliĉaj,   Den unser Elend nicht konnte erweichen,   Kiu ne kompatis je ni mizeruloj,
Senigis li nin de la lasta mon',   Der den letzten Groschen von uns erpreßt   Ĉantaĝas la lastajn groŝojn el ni,
Nun oni nin pafas laŭ lia ordon' -   Und uns wie Hunde erschiessen läßt -   Kiel hundojn nin pafmortigigas li.
Ni teksas, ni teksas!   Wir weben, wir weben!   Ni teksas, ni teksas.
 
Malben' al falsa la patrolando,   Ein Fluch dem falschen Vaterlande,   Malbenon al tiu ĉi falsa patrio,
Kie regas tiaj vampiroj en bando,   Wo nur gedeihen Schmach und Schande,   Kie nur prosperas la koterio,
Elsuĉas vivsukojn el ĉiu jun-flor',   Wo jede Blume früh geknickt,   Kie estas rompata ĉiu juna flor’,1)
Protekt' nur por vermoj, putraĵ', malhonor' -   Wo Fäulnis und Moder den Wurm erquickt -   Kie regas de l’ putro la odor’ -
Ni teksas, ni teksas!   Wir weben, wir weben!   Ni teksas, ni teksas!
 
Kaj krakas teksilo kaj flugas ŝipet',   Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht,   Navedo flugas kaj krakas teksil’,
Ni teksas sen ĉes', kun la mort' pro l' vet' ...   Wir weben emsig Tag und Nacht -   Ni teksas senlace dum nokta trankvil’ –
Malnova mond'! Ni teksas en pen'   Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch,   Morttukon ni teksas, Germanujo, por vi,2)
Morttukon al vi kun triobla malben' -   Wir weben hinein den dreifachen Fluch,   Enteksas trioblan malbenon ni,
Ni teksas, ni teksas!   Wir weben, wir weben!   Ni teksas, ni teksas.
 
Traduko de la Germana poemo "Die schlesischen
Weber" de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Emil
Pfeffer (*1891-12-16 - †1965-11-20)
en 1929.

La traduko de Emil Pfeffer aperis en la
sveda revuo "Svenska Arbetar-Esperantisten"
(= "La sveda laborista Esperantisto", en
la septembra-oktobra numero de 1929, sur
paĝo 83. Mi, Manfred Retzlaff, trovis
tiujn informojn kaj la tradukon de Emil
Pfeffer en la libro "Verkoj de Heinrich
Heine" de Adolf Holzhaus, eldonita en 1973
de la "Esperanto-Ligo en Israelo".
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1846.

Ursprünglicher deutschsprachiger Text
der zweiten Fassung des Gedichtes, die im
Jahr 1846 von H. Püttmann in der
Gedichtsammlung „Album. Originalpoesien“
– mit dem Vermerk „vom Dichter
revidirt“ - herausgegeben worden ist.
[Laut Netznachricht vom 27.05.04 des
Heinrich-Heine-Instituts Düsseldorf, Frau
Marianne Tilch.]
  Traduko de la Germana poemo "Die schlesischen
Weber" de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2004-05-31.

Esperantigo laŭ la dua germanalingva
teksto, kiu estis – kun la rimarkigo
“de la poeto reviziita” - eldonita en
1846 de H. Püttmann en la volumo “Album.
Originalpoesien” (= “Albumo. Originaj
poeziaĵoj”). [Laŭ interreta informo
de l’ 27.05.2004 de la Instituto Heinrich
Heine, Düsseldorf, s-ino Marianne Tilch.]
 
        1) Kie frue rompatas ĉiu flor’,
        2) Morttukon, ni teksas por vi, Germani’,\\Trioblan
malbenon enteksas ni.