eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die schlesischen Weber | Germana | 1846 | Arg-479-240 | 2004-06-02 11:33 Manfred | nur tiun forigu |
Emil Pfeffer | La ruĝaj teksistoj | Esperanto | 1929 | Arg-481-240 | 2004-05-24 22:44 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | La Sileziaj teksistoj | Esperanto | 2004-05-31 | Arg-489-240 | MR-347-2-1 | 2004-06-02 11:46 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
tradukita de Emil Pfeffer | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
En senlarma okul' kaŝante la sentojn, | Ĉe siaj teksiloj la dentojn grincante | Im düstern Auge keine Träne | ||
Ili sidas kaj teksas kaj grincas la dentojn: | Sidadas teksistoj jen, ne plorante: | Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne: | ||
Malnova mond'! Ni teksas en pen' | Ni teksas trioblan malbenon por vi | Deutschland, wir weben dein Leichentuch, | ||
Morttukon al vi kun triobla malben' - | En vian morttukon, Malnov-Germani’. | Wir weben hinein den dreifachen Fluch - | ||
Ni teksas, ni teksas! | Ni teksas, ni teksas! | Wir weben, wir weben! | ||
Malben' al diaĵo, al kiu kun preĝo | Malbenon al Dio, al kiu pro nia | Ein Fluch dem Gotte, zu dem wir gebeten | ||
Turniĝis en frosto, malsato kaj neĝo | Mizero ni preĝis en kredo pia; | In Winterskälte und Hungersnöten; | ||
Ni kaj atendadis en vana esper' ... | Ja vane esperis, atendis ni, | Wir haben vergebens gehofft und geharrt, | ||
Ĝi mokis kaj ridis je nia mizer' - | Nin mistifikis kaj trompis Li. | Er hat uns geäfft, gefoppt und genarrt - | ||
Ni teksas, ni teksas! | Ni teksas, ni teksas. | Wir weben, wir weben! | ||
Malben' al la reĝo, la reĝo de riĉaj, | Malbenon al tiu ĉi reĝ’ de l’ riĉuloj, | Ein Fluch dem König, dem König der Reichen, | ||
Senkora vampiro por ni malfeliĉaj, | Kiu ne kompatis je ni mizeruloj, | Den unser Elend nicht konnte erweichen, | ||
Senigis li nin de la lasta mon', | Ĉantaĝas la lastajn groŝojn el ni, | Der den letzten Groschen von uns erpreßt | ||
Nun oni nin pafas laŭ lia ordon' - | Kiel hundojn nin pafmortigigas li. | Und uns wie Hunde erschiessen läßt - | ||
Ni teksas, ni teksas! | Ni teksas, ni teksas. | Wir weben, wir weben! | ||
Malben' al falsa la patrolando, | Malbenon al tiu ĉi falsa patrio, | Ein Fluch dem falschen Vaterlande, | ||
Kie regas tiaj vampiroj en bando, | Kie nur prosperas la koterio, | Wo nur gedeihen Schmach und Schande, | ||
Elsuĉas vivsukojn el ĉiu jun-flor', | Kie estas rompata ĉiu juna flor’,1) | Wo jede Blume früh geknickt, | ||
Protekt' nur por vermoj, putraĵ', malhonor' - | Kie regas de l’ putro la odor’ - | Wo Fäulnis und Moder den Wurm erquickt - | ||
Ni teksas, ni teksas! | Ni teksas, ni teksas! | Wir weben, wir weben! | ||
Kaj krakas teksilo kaj flugas ŝipet', | Navedo flugas kaj krakas teksil’, | Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht, | ||
Ni teksas sen ĉes', kun la mort' pro l' vet' ... | Ni teksas senlace dum nokta trankvil’ – | Wir weben emsig Tag und Nacht - | ||
Malnova mond'! Ni teksas en pen' | Morttukon ni teksas, Germanujo, por vi,2) | Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch, | ||
Morttukon al vi kun triobla malben' - | Enteksas trioblan malbenon ni, | Wir weben hinein den dreifachen Fluch, | ||
Ni teksas, ni teksas! | Ni teksas, ni teksas. | Wir weben, wir weben! | ||
Traduko de la Germana poemo "Die schlesischen Weber" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Emil Pfeffer (*1891-12-16 - †1965-11-20) en 1929. La traduko de Emil Pfeffer aperis en la sveda revuo "Svenska Arbetar-Esperantisten" (= "La sveda laborista Esperantisto", en la septembra-oktobra numero de 1929, sur paĝo 83. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiujn informojn kaj la tradukon de Emil Pfeffer en la libro "Verkoj de Heinrich Heine" de Adolf Holzhaus, eldonita en 1973 de la "Esperanto-Ligo en Israelo". | Traduko de la Germana poemo "Die schlesischen Weber" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2004-05-31. Esperantigo laŭ la dua germanalingva teksto, kiu estis – kun la rimarkigo “de la poeto reviziita” - eldonita en 1846 de H. Püttmann en la volumo “Album. Originalpoesien” (= “Albumo. Originaj poeziaĵoj”). [Laŭ interreta informo de l’ 27.05.2004 de la Instituto Heinrich Heine, Düsseldorf, s-ino Marianne Tilch.] | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), publikigita 1846. Ursprünglicher deutschsprachiger Text der zweiten Fassung des Gedichtes, die im Jahr 1846 von H. Püttmann in der Gedichtsammlung „Album. Originalpoesien“ – mit dem Vermerk „vom Dichter revidirt“ - herausgegeben worden ist. [Laut Netznachricht vom 27.05.04 des Heinrich-Heine-Instituts Düsseldorf, Frau Marianne Tilch.] | ||
1) Kie frue rompatas ĉiu flor’, | ||||
2) Morttukon, ni teksas por vi, Germani’,\\Trioblan malbenon enteksas ni. |