eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die schlesischen Weber | Germana | 1846 | Arg-479-240 | 2004-06-02 11:33 Manfred | nur tiun forigu |
Emil Pfeffer | La ruĝaj teksistoj | Esperanto | 1929 | Arg-481-240 | 2004-05-24 22:44 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfredo Ratislavo | La Sileziaj teksistoj | Esperanto | 2004-05-31 | Arg-489-240 | MR-347-2-1 | 2004-06-02 11:46 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Ĉe siaj teksiloj la dentojn grincante | Im düstern Auge keine Träne | |
Sidadas teksistoj jen, ne plorante: | Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne: | |
Ni teksas trioblan malbenon por vi | Deutschland, wir weben dein Leichentuch, | |
En vian morttukon, Malnov-Germani’. | Wir weben hinein den dreifachen Fluch - | |
Ni teksas, ni teksas! | Wir weben, wir weben! | |
Malbenon al Dio, al kiu pro nia | Ein Fluch dem Gotte, zu dem wir gebeten | |
Mizero ni preĝis en kredo pia; | In Winterskälte und Hungersnöten; | |
Ja vane esperis, atendis ni, | Wir haben vergebens gehofft und geharrt, | |
Nin mistifikis kaj trompis Li. | Er hat uns geäfft, gefoppt und genarrt - | |
Ni teksas, ni teksas. | Wir weben, wir weben! | |
Malbenon al tiu ĉi reĝ’ de l’ riĉuloj, | Ein Fluch dem König, dem König der Reichen, | |
Kiu ne kompatis je ni mizeruloj, | Den unser Elend nicht konnte erweichen, | |
Ĉantaĝas la lastajn groŝojn el ni, | Der den letzten Groschen von uns erpreßt | |
Kiel hundojn nin pafmortigigas li. | Und uns wie Hunde erschiessen läßt - | |
Ni teksas, ni teksas. | Wir weben, wir weben! | |
Malbenon al tiu ĉi falsa patrio, | Ein Fluch dem falschen Vaterlande, | |
Kie nur prosperas la koterio, | Wo nur gedeihen Schmach und Schande, | |
Kie estas rompata ĉiu juna flor’,1) | Wo jede Blume früh geknickt, | |
Kie regas de l’ putro la odor’ - | Wo Fäulnis und Moder den Wurm erquickt - | |
Ni teksas, ni teksas! | Wir weben, wir weben! | |
Navedo flugas kaj krakas teksil’, | Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht, | |
Ni teksas senlace dum nokta trankvil’ – | Wir weben emsig Tag und Nacht - | |
Morttukon ni teksas, Germanujo, por vi,2) | Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch, | |
Enteksas trioblan malbenon ni, | Wir weben hinein den dreifachen Fluch, | |
Ni teksas, ni teksas. | Wir weben, wir weben! | |
Traduko de la Germana poemo "Die schlesischen Weber" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2004-05-31. Esperantigo laŭ la dua germanalingva teksto, kiu estis – kun la rimarkigo “de la poeto reviziita” - eldonita en 1846 de H. Püttmann en la volumo “Album. Originalpoesien” (= “Albumo. Originaj poeziaĵoj”). [Laŭ interreta informo de l’ 27.05.2004 de la Instituto Heinrich Heine, Düsseldorf, s-ino Marianne Tilch.] | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), publikigita 1846. Ursprünglicher deutschsprachiger Text der zweiten Fassung des Gedichtes, die im Jahr 1846 von H. Püttmann in der Gedichtsammlung „Album. Originalpoesien“ – mit dem Vermerk „vom Dichter revidirt“ - herausgegeben worden ist. [Laut Netznachricht vom 27.05.04 des Heinrich-Heine-Instituts Düsseldorf, Frau Marianne Tilch.] | |
1) Kie frue rompatas ĉiu flor’, | ||
2) Morttukon, ni teksas por vi, Germani’,\\Trioblan malbenon enteksas ni. |