eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Alfred Conzeth | Teksista kanto | Esperanto | Arg-674-242 | 2005-11-20 19:17 Manfred | nur tiun forigu | |
Heinrich Heine | * Weberlied | Germana | 1844-04-10 | Arg-486-242 | 2005-11-20 19:14 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Alfred Conzeth | ||
Tiu kvarstrofa versio de la poemo, kiun tradukis Alfred Conzeth, aperis en 1844-07-10 en la Pariza revuo "Vorwärts" (= "Antaŭen"), la organo de germanaj elmigrintoj. | Vierstrophige Fassung, erschienen am 18. Juli 1884 in der Pariser Emigranten-Zeitung "Vorwärts". | |
Nenia larmeto en sombraj okuloj, | Im düstern Auge keine Thräne, | |
Jen sidas teksistoj, mizeraj povruloj; | Sie sitzen am Web'stuhl und fletschen die Zähne: | |
Germana Praregno, mort-tukon ni teksas, | Alt=Deutschland, wir weben dein Leichentuch, | |
Kaj en ĝin trioblan malbenon ni plektas! | Wir weben hinein den dreifachen Fluch. | |
Ni teksas, ni teksas, teksadas! | Wir weben! Wir weben! | |
Malbenon al Dio, la blinda, la surda, | Ein Fluch dem Gotte, dem blinden, dem tauben, | |
Al kiu ni preĝis en kredo absurda. | Zu dem wir gebetet mit kindlichem Glauben. | |
Ni vane esperis, ni vane predikis. | Wir haben vergebens gehofft und geharrt, | |
Li trompis simie, nin eĉ mistifikis! | Er hat uns geäfft und gefoppt und genarrt. | |
Ni teksas, ni teksas, teksadas! | Wir weben! Wir weben! | |
Malbenon al Reĝo, al reĝ' de riĉuloj, | Ein Fluch dem König, dem König der Reichen, | |
Ne vidas suferon de ni mizeruloj! | Den unser Elend nicht konnte erweichen, | |
Li premas el ni la lastan pundon | Der uns den letzten Groschen erpreßt | |
Kaj lasas mortigi nin kiel hundon! | Und uns, wie die Hunde, erschießen läßt! | |
Ni teksas, ni teksas, teksadas! | Wir weben! Wir weben! | |
Malbenon al nia Patrujo maljusta, | Ein Fluch dem falschen Vaterlande, | |
Jen kie prosperas nur trompo embuska! | Wo nur gedeihen Trug und Schande, | |
Jen kie ĉe putro nur morta kaduko - | Wo nur Verwesung und Todtengeruch; | |
Germana Praregno, jen via mort-tuko!1) | Alt=Deutschland, wir weben dein Leichentuch! | |
Ni teksas, ni teksas, teksadas! | Wir weben! Wir weben! | |
Traduko de la Germana poemo "Weberlied" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Alfred Conzeth (*1913-12-08 - †1998-05-16). Alfred Conzeth vivis en Mettmann ĉe la germana urbo Düsseldorf. Li estis profesia presisisto kaj korektisto ĉe la eldonejo Droste en Düsseldorf. Li mem eldonis Esperanto-broŝurojn kaj diversajn tradukojn kaj tradukis ankaŭ mem. Li estis dum multaj jaroj la eldonisto de la informilo de la Esperanto-Societo de Düsseldorf, la "Radsaltanto". [Laŭ informo el la libro "Esperanto - ein Ausweg aus Babylon? 95 Jahre Esperanto in Düsseldorf", eldonita en 2002 de Edeltraud kaj Max Hans-Jürgen Mattusch kunlabore kun la Esperanto-Societo Düsseldorf] | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), publikigita 1844-04-10. Ursprünglicher deutschsprachiger Text der ersten Fassung des Gedichtes, welche am 10. Juli 1844 in der Zeitschrift „Vorwärts! Pariser Deutsche Zeitschrift“ erschienen war. [Laut Netznachricht vom 27.05.04 des Heinrich-Heine-Instituts Düsseldorf, Frau Marianne Tilch.] | |
1) Alfred Conzeth skribis "Germana Reĝujo". Mi, Manfred Retzlaff, anstataŭigis la vorton per "Praregno"; ĉar tiu ŝajnas al mi pli konvena. |