eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die schlesischen Weber | Germana | Arg-490-243 | 2005-11-20 17:47 Manfred | nur tiun forigu | |
Alfred Conzeth | Teksista kanto | Esperanto | Arg-492-243 | 2004-06-02 21:43 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Teksista kanto | Esperanto | Arg-491-243 | 2005-11-20 18:13 Manfred | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Alfred Conzeth | ||
Im düstern Auge keine Träne, | Nenia larmeto en sombraj okuloj, | |
Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne: | Jen sidas teksistoj, mizeraj povruloj; | |
Deutschland, wir weben dein Leichentuch, | Germana Praregno, mort-tukon ni teksas, | |
Wir weben hinein den dreifachen Fluch. | Kaj en ĝin trioblan malbenon ni plektas. | |
Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas! | |
Ein Fluch dem Gotte, dem blinden, dem tauben, | Malbenon al Dio, la blinda, la surda, | |
Zu dem wir gebetet mit kindlichem Glauben. | Al kiu ni preĝis en kredo absurda. | |
Wir haben vergeblich gehofft und geharrt, | Ni vane esperis, ni vane predikis - | |
Er hat uns geäfft und gefoppt und genarrt. | Li trompis simie, nin eĉ mistifikis. | |
Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas! | |
Ein Fluch dem König, dem König der Reichen, | Malbenon al Reĝo, al reĝ' de riĉuloj, | |
Den unser Elend nicht konnte erweichen, | Ne vidas suferon de ni mizeruloj, | |
Der uns den letzten Groschen erpreßt | Li premas el ni ja la lastan et-pundon | |
Und uns wie Hunde erschießen läßt. | Kaj lasas mortigi nin kiel fi-hundon. | |
Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas! | |
Ein Fluch dem falschen Vaterlande, | Malbenon al nia Patrujo maljusta, | |
Wo nur gedeihen Trug und Schande, | Jen kie prosperas nur trompo embuska, | |
Wo jede Blume früh geknickt, | Jen kie ĉe putro nur morta kaduko; | |
Wo Fäulnis und Moder den Wurm erquickt - | Germana Praregno, jen via mort-tuko! | |
Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas! | |
Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht, | Traduko de la Germana poemo "Die schlesischen Weber" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Alfred Conzeth (*1913-12-08 - †1998-05-16). Alfred Conzeth vivis en Mettmann ĉe la germana urbo Düsseldorf. Li estis profesia presisisto kaj korektisto ĉe la eldonejo Droste en Düsseldorf. Li mem eldonis Esperanto-broŝurojn kaj diversajn tradukojn kaj tradukis ankaŭ mem. Li estis dum multaj jaroj la eldonisto de la informilo de la Esperanto-Societo de Düsseldorf, la "Radsaltanto". [Laŭ informo el la libro "Esperanto - ein Ausweg aus Babylon? 95 Jahre Esperanto in Düsseldorf", eldonita en 2002 de Edeltraud kaj Max Hans-Jürgen Mattusch kunlabore kun la Esperanto-Societo Düsseldorf] | |
Wir weben emsig Tag und Nacht - | ||
Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch, | ||
Wir weben hinein den dreifachen Fluch, | ||
Wir weben, wir weben! | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Deutschsprachige Fassung des Gedichtes, das ursprünglich mit der Überschrift „Die armen Weber“ in der deutschen Emigrantenzeitschrift „Vorwärts!“ am 10.07.1844 in Paris veröffentlicht worden war. In dieser Flugblattfassung hatte das Gedicht die Überschrift „Weberlied“. [Laut Netznachricht vom 27.05.04 des Heinrich-Heine-Instituts Düsseldorf, Frau Marianne Tilch.] |