eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die schlesischen Weber | Germana | Arg-490-243 | 2005-11-20 17:47 Manfred | nur tiun forigu | |
Alfred Conzeth | Teksista kanto | Esperanto | Arg-492-243 | 2004-06-02 21:43 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Teksista kanto | Esperanto | Arg-491-243 | 2005-11-20 18:13 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
tradukita de Alfred Conzeth | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
Nenia larmeto en sombraj okuloj, | Im düstern Auge keine Träne, | Ĉe siaj teksiloj la dentojn grincante | ||
Jen sidas teksistoj, mizeraj povruloj; | Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne: | Sidadas teksistoj jen, ne plorante: | ||
Germana Praregno, mort-tukon ni teksas, | Deutschland, wir weben dein Leichentuch, | Ni teksas trioblan malbenon por vi | ||
Kaj en ĝin trioblan malbenon ni plektas. | Wir weben hinein den dreifachen Fluch. | En vian morttukon, Germani’. | ||
Ni teksas, ni teksas! | Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas! | ||
Malbenon al Dio, la blinda, la surda, | Ein Fluch dem Gotte, dem blinden, dem tauben, | Malbenon al tiu ĉi surda Dio, | ||
Al kiu ni preĝis en kredo absurda. | Zu dem wir gebetet mit kindlichem Glauben. | Infane ni kredis je la religio. | ||
Ni vane esperis, ni vane predikis - | Wir haben vergeblich gehofft und geharrt, | Ja vane esperis, atendis ni, | ||
Li trompis simie, nin eĉ mistifikis. | Er hat uns geäfft und gefoppt und genarrt. | Simiumis kaj mistifikis nin Li. | ||
Ni teksas, ni teksas! | Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas! | ||
Malbenon al Reĝo, al reĝ' de riĉuloj, | Ein Fluch dem König, dem König der Reichen, | Malbenon al tiu fireĝ’ de l’ riĉuloj, | ||
Ne vidas suferon de ni mizeruloj, | Den unser Elend nicht konnte erweichen, | Kiu ne kompatis je ni mizeruloj, | ||
Li premas el ni ja la lastan et-pundon | Der uns den letzten Groschen erpreßt | Ĉantaĝas la lastajn groŝojn el ni, | ||
Kaj lasas mortigi nin kiel fi-hundon. | Und uns wie Hunde erschießen läßt. | Kiel hundojn nin pafmortigigas li. | ||
Ni teksas, ni teksas! | Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas! | ||
Malbenon al nia Patrujo maljusta, | Ein Fluch dem falschen Vaterlande, | Malbenon al tiu ĉi falsa patrio, | ||
Jen kie prosperas nur trompo embuska, | Wo nur gedeihen Trug und Schande, | Kie nur prosperas la koterio, | ||
Jen kie ĉe putro nur morta kaduko; | Wo jede Blume früh geknickt, | Kie estas rompata ĉiu juna flor’,1) | ||
Germana Praregno, jen via mort-tuko! | Wo Fäulnis und Moder den Wurm erquickt - | Kie regas de l’ putro la odor’ - | ||
Ni teksas, ni teksas! | Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas! | ||
Traduko de la Germana poemo "Die schlesischen Weber" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Alfred Conzeth (*1913-12-08 - †1998-05-16). Alfred Conzeth vivis en Mettmann ĉe la germana urbo Düsseldorf. Li estis profesia presisisto kaj korektisto ĉe la eldonejo Droste en Düsseldorf. Li mem eldonis Esperanto-broŝurojn kaj diversajn tradukojn kaj tradukis ankaŭ mem. Li estis dum multaj jaroj la eldonisto de la informilo de la Esperanto-Societo de Düsseldorf, la "Radsaltanto". [Laŭ informo el la libro "Esperanto - ein Ausweg aus Babylon? 95 Jahre Esperanto in Düsseldorf", eldonita en 2002 de Edeltraud kaj Max Hans-Jürgen Mattusch kunlabore kun la Esperanto-Societo Düsseldorf] | Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht, | Navedo flugas kaj krakas teksil’, | ||
Wir weben emsig Tag und Nacht - | Ni teksas senlace dum nokta trankvil’ – | |||
Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch, | Morttukon ni teksas, Germanujo, por vi,2) | |||
Wir weben hinein den dreifachen Fluch, | Enteksas trioblan malbenon ni, | |||
Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas! | |||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Deutschsprachige Fassung des Gedichtes, das ursprünglich mit der Überschrift „Die armen Weber“ in der deutschen Emigrantenzeitschrift „Vorwärts!“ am 10.07.1844 in Paris veröffentlicht worden war. In dieser Flugblattfassung hatte das Gedicht die Überschrift „Weberlied“. [Laut Netznachricht vom 27.05.04 des Heinrich-Heine-Instituts Düsseldorf, Frau Marianne Tilch.] | Traduko de la Germana poemo "Die schlesischen Weber" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Esperantigita de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 2001-04-08 laŭ la germanalingva teksto, kiu post la publikigo de la unua versio en la revuo “Vorwärts!” (= “Antaŭen!”), eldonita de germanaj fuĝintoj, estis diskonigita en Germanio sur flugfolioj. En tiu flugfolia versio la poemo havis la titolon “Weberlied” (= “Teksista kanto”). [Laŭ interreta informo de l’ 27.05.04 de la Instituto Heinrich Heine, Düsseldorf, s-ino Marianne Tilch.] | |||
1) aŭ: Kie frue rompatas ĉiu flor’, | ||||
2) aŭ: Morttukon, ni teksas por vi, Germani’, \\Trioblan malbenon enteksas ni. |