eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die schlesischen Weber | Germana | Arg-490-243 | 2005-11-20 17:47 Manfred | nur tiun forigu | |
Alfred Conzeth | Teksista kanto | Esperanto | Arg-492-243 | 2004-06-02 21:43 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Teksista kanto | Esperanto | Arg-491-243 | 2005-11-20 18:13 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
tradukita de Alfred Conzeth | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
Nenia larmeto en sombraj okuloj, | Ĉe siaj teksiloj la dentojn grincante | Im düstern Auge keine Träne, | ||
Jen sidas teksistoj, mizeraj povruloj; | Sidadas teksistoj jen, ne plorante: | Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne: | ||
Germana Praregno, mort-tukon ni teksas, | Ni teksas trioblan malbenon por vi | Deutschland, wir weben dein Leichentuch, | ||
Kaj en ĝin trioblan malbenon ni plektas. | En vian morttukon, Germani’. | Wir weben hinein den dreifachen Fluch. | ||
Ni teksas, ni teksas! | Ni teksas, ni teksas! | Wir weben, wir weben! | ||
Malbenon al Dio, la blinda, la surda, | Malbenon al tiu ĉi surda Dio, | Ein Fluch dem Gotte, dem blinden, dem tauben, | ||
Al kiu ni preĝis en kredo absurda. | Infane ni kredis je la religio. | Zu dem wir gebetet mit kindlichem Glauben. | ||
Ni vane esperis, ni vane predikis - | Ja vane esperis, atendis ni, | Wir haben vergeblich gehofft und geharrt, | ||
Li trompis simie, nin eĉ mistifikis. | Simiumis kaj mistifikis nin Li. | Er hat uns geäfft und gefoppt und genarrt. | ||
Ni teksas, ni teksas! | Ni teksas, ni teksas! | Wir weben, wir weben! | ||
Malbenon al Reĝo, al reĝ' de riĉuloj, | Malbenon al tiu fireĝ’ de l’ riĉuloj, | Ein Fluch dem König, dem König der Reichen, | ||
Ne vidas suferon de ni mizeruloj, | Kiu ne kompatis je ni mizeruloj, | Den unser Elend nicht konnte erweichen, | ||
Li premas el ni ja la lastan et-pundon | Ĉantaĝas la lastajn groŝojn el ni, | Der uns den letzten Groschen erpreßt | ||
Kaj lasas mortigi nin kiel fi-hundon. | Kiel hundojn nin pafmortigigas li. | Und uns wie Hunde erschießen läßt. | ||
Ni teksas, ni teksas! | Ni teksas, ni teksas! | Wir weben, wir weben! | ||
Malbenon al nia Patrujo maljusta, | Malbenon al tiu ĉi falsa patrio, | Ein Fluch dem falschen Vaterlande, | ||
Jen kie prosperas nur trompo embuska, | Kie nur prosperas la koterio, | Wo nur gedeihen Trug und Schande, | ||
Jen kie ĉe putro nur morta kaduko; | Kie estas rompata ĉiu juna flor’,1) | Wo jede Blume früh geknickt, | ||
Germana Praregno, jen via mort-tuko! | Kie regas de l’ putro la odor’ - | Wo Fäulnis und Moder den Wurm erquickt - | ||
Ni teksas, ni teksas! | Ni teksas, ni teksas! | Wir weben, wir weben! | ||
Traduko de la Germana poemo "Die schlesischen Weber" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Alfred Conzeth (*1913-12-08 - †1998-05-16). Alfred Conzeth vivis en Mettmann ĉe la germana urbo Düsseldorf. Li estis profesia presisisto kaj korektisto ĉe la eldonejo Droste en Düsseldorf. Li mem eldonis Esperanto-broŝurojn kaj diversajn tradukojn kaj tradukis ankaŭ mem. Li estis dum multaj jaroj la eldonisto de la informilo de la Esperanto-Societo de Düsseldorf, la "Radsaltanto". [Laŭ informo el la libro "Esperanto - ein Ausweg aus Babylon? 95 Jahre Esperanto in Düsseldorf", eldonita en 2002 de Edeltraud kaj Max Hans-Jürgen Mattusch kunlabore kun la Esperanto-Societo Düsseldorf] | Navedo flugas kaj krakas teksil’, | Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht, | ||
Ni teksas senlace dum nokta trankvil’ – | Wir weben emsig Tag und Nacht - | |||
Morttukon ni teksas, Germanujo, por vi,2) | Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch, | |||
Enteksas trioblan malbenon ni, | Wir weben hinein den dreifachen Fluch, | |||
Ni teksas, ni teksas! | Wir weben, wir weben! | |||
Traduko de la Germana poemo "Die schlesischen Weber" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Esperantigita de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 2001-04-08 laŭ la germanalingva teksto, kiu post la publikigo de la unua versio en la revuo “Vorwärts!” (= “Antaŭen!”), eldonita de germanaj fuĝintoj, estis diskonigita en Germanio sur flugfolioj. En tiu flugfolia versio la poemo havis la titolon “Weberlied” (= “Teksista kanto”). [Laŭ interreta informo de l’ 27.05.04 de la Instituto Heinrich Heine, Düsseldorf, s-ino Marianne Tilch.] | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Deutschsprachige Fassung des Gedichtes, das ursprünglich mit der Überschrift „Die armen Weber“ in der deutschen Emigrantenzeitschrift „Vorwärts!“ am 10.07.1844 in Paris veröffentlicht worden war. In dieser Flugblattfassung hatte das Gedicht die Überschrift „Weberlied“. [Laut Netznachricht vom 27.05.04 des Heinrich-Heine-Instituts Düsseldorf, Frau Marianne Tilch.] | |||
1) aŭ: Kie frue rompatas ĉiu flor’, | ||||
2) aŭ: Morttukon, ni teksas por vi, Germani’, \\Trioblan malbenon enteksas ni. |