eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Winther | * Hvile | Danish | Arg-493-244 | 2004-06-10 11:09 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Ripozo | Esperanto | 1984-10.04 | Arg-494-244 | MR-158-3 | 2004-06-10 11:11 Manfred | nur tiun forigu |
Hans Erik Jensen | Sun' estingiĝis | Esperanto | Arg-923-244 | 2008-09-14 00:00 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Winther, | Christian Winther, | Christian Winther, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Hans Erik Jensen | |||
Foras la suno, la tago forplonĝas, | Solen er slukket, dagen forstummer, | Sun' estingiĝis, tag' denove mortis, | ||
staras la nuboj jen ĉe l’ ĉiel-rand’, | skyerne stå ved himlens rand, | Nuboj leviĝis, nokton al ni portis, | ||
lumas la steloj; dormetas kaj sonĝas | stjernerne smile; drømme og slummer | steloj ridetas milde sur ĉielo | ||
en trankvilego la mar’ kaj la land’. | favne i stilhed hav og land. | tra la malhelo. | ||
Aĥ, se mi povus, nun kiam finiĝos | Ak, når min dag nu snart er til ende, | Ho, kiam venos al mi la tagfino, | ||
mia viv-tago, - samkiel jen flor’ – | kunne jeg da, som blomsten der, | do mi ĝin benos pie per kapklino. | ||
turni kun fido, ĝis ree tagiĝos, | hylle mit hoved blødt og mig vende | Fine mi dormos pace kiel floro | ||
min al la juna matena aŭror’! | trygt mod det unge morgenskær! | ĝis la aŭroro! | ||
Traduko de la Dana poemo "Hvile" de Christian Winther (Kristiano Vintero, *1796 - †1876) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1984-10.04. | Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Christian Winther (Kristiano Vintero, *1796 - †1876). | Traduko de la Dana poemo "Hvile" de Christian Winther (Kristiano Vintero, *1796 - †1876) en Esperanton de Hans Erik Jensen (†1973-06-18). La kanto-teksto estas libere tradukita de la dana esperantisto Hans Erik Jensen. La traduko troviĝas en la kant-libreto "Kantu", eldonita de H. E Jensen kaj Harald Grønborg, sur la paĝo 18, kanto n-ro 17. Ĝi estas kantebla laŭ melodio de Hakon Andersen (laŭ indiko notita super la teksto en la kantlibreto.) Pri Hans Erik Jensen vidu ankaŭ la retejon: http://www.esperantonia.dk/bio-hej.htm. |