eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Ein Kinderreim | Germana | 1991-08 | Arg-498-246 | 2004-06-20 14:24 Manfred | nur tiun aldonu |
Hans Christian Andersen | * Et børnerim | Danish | Arg-496-246 | 2004-06-10 11:35 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Infanrimaĵo | Esperanto | 1991-08 | Arg-497-246 | MR-248-1 | 2005-04-22 19:40 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 15 | Tanze, tanze, Püppchen mein | Germana | Arg-951-246 | 2013-07-25 12:11 Manfred | nur tiun forigu |
Hans Christian Andersen, | Hans Christian Andersen, | |
tradukita de N. N. 15 | tradukita de Manfredo Ratislavo | |
"Tanze, tanze, Püppchen mein! | Pupo mia, dancu vi! | |
Nein, wie ist das Fräulein fein! | Kiel bela estas ĝi, | |
Ebenso der Kavalier, | la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la | |
Hut und Handschuh' hat er hier, | kavalir’ aspektas ja | |
blauen Frack und Hos' wie Schnee, | en la blua frako tre | |
Leichdorn auf dem großen Zeh, | elegante, aŭ ĉu ne? | |
er ist fein und sie ist fein, | Estas belaj li kaj ŝi. | |
tanzet, tanzet, Püppchen mein!" | Pupo mia, dancu vi! | |
"Alte Mutter Liese hier, | Jen la pup’ de l’ lasta jar’, | |
kamst schon vor'ges Jahr zu mir. | kun la flava kapharar’! | |
Neu dein Haar, wie Flachs so fein, | Estas ĝi la Lizinet’, | |
dein Gesicht wusch Butter rein; | la malnova lud-pupet’. | |
bist ja wieder ganz wie neu, | Venu, olda amikin’, | |
alte Freundin, komm herbei. | mi nun volas lavi vin. | |
Tanzt nun alle drei recht schön, | Vi nun dancu ĉiuj tri! | |
es ist Geld wert, das zu seh'n!" | Rigardindas tio ĉi! | |
"Tanzet, tanzet, Püppchen mein! | Dancu, mia pupo kun | |
Recht im Takte muß es sein! | la aliaj pupoj nun! | |
Füße auswärts, Brust heraus, | Paŝo flanken, unu klin’! | |
das nimmt sich am besten aus. | Ĉiam tenu rekte vin! | |
Neigt euch, beugt euch, dreht euch rund, | Vi turniĝu kiel rad’, | |
das ist überaus gesund | tre sanigas la dancad’! | |
und so niedlich anzuseh'n, | Plaĉas tio ĉi, ĉar vi | |
ihr seid alle drei so schön!" | estas ĉarmaj ĉiuj tri. | |
Traduko de la Dana poemo "Et børnerim" de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04) en la Germanan de N. N. 15. Entnommen von http://gutenberg.spiegel.de/buch/1227/145. Herausgegeben von K. M. Schiller. | Traduko de la Dana poemo "Et børnerim" de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1991-08. |