eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Ein Kinderreim | Germana | 1991-08 | Arg-498-246 | 2004-06-20 14:24 Manfred | nur tiun forigu |
Hans Christian Andersen | * Et børnerim | Danish | Arg-496-246 | 2004-06-10 11:35 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Infanrimaĵo | Esperanto | 1991-08 | Arg-497-246 | MR-248-1 | 2005-04-22 19:40 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 15 | Tanze, tanze, Püppchen mein | Germana | Arg-951-246 | 2013-07-25 12:11 Manfred | nur tiun forigu |
Hans Christian Andersen, | Hans Christian Andersen, | Hans Christian Andersen, | ||
tradukita de N. N. 15 | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
"Tanze, tanze, Püppchen mein! | Tanze, tanze, Püppchen mein! | Pupo mia, dancu vi! | ||
Nein, wie ist das Fräulein fein! | Nein, wie ist das Fräulein fein! | Kiel bela estas ĝi, | ||
Ebenso der Kavalier, | Ebenso der Kavalier, | la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la | ||
Hut und Handschuh' hat er hier, | In dem Rock gefällt er mir, | kavalir’ aspektas ja | ||
blauen Frack und Hos' wie Schnee, | Mit den Handschuhn und dem Hut, | en la blua frako tre | ||
Leichdorn auf dem großen Zeh, | Auch die Hosen stehn ihm gut. | elegante, aŭ ĉu ne? | ||
er ist fein und sie ist fein, | Er ist fein und sie ist fein. | Estas belaj li kaj ŝi. | ||
tanzet, tanzet, Püppchen mein!" | Tanze, tanze, Püppchen mein! | Pupo mia, dancu vi! | ||
"Alte Mutter Liese hier, | Lieschen mit dem blonden Haar, | Jen la pup’ de l’ lasta jar’, | ||
kamst schon vor'ges Jahr zu mir. | Püppchen aus dem letzten Jahr, | kun la flava kapharar’! | ||
Neu dein Haar, wie Flachs so fein, | Ist gewaschen und geputzt, | Estas ĝi la Lizinet’, | ||
dein Gesicht wusch Butter rein; | War doch vorher sehr verschmutzt, | la malnova lud-pupet’. | ||
bist ja wieder ganz wie neu, | Ist jetzt wieder ganz wie neu. | Venu, olda amikin’, | ||
alte Freundin, komm herbei. | Kommt zu mir nun alle drei! | mi nun volas lavi vin. | ||
Tanzt nun alle drei recht schön, | Ihr sollt mit mir tanzen gehn, | Vi nun dancu ĉiuj tri! | ||
es ist Geld wert, das zu seh'n!" | Lohnt sich wirklich anzusehn! | Rigardindas tio ĉi! | ||
"Tanzet, tanzet, Püppchen mein! | Tanze, tanze, Püppchen mein, | Dancu, mia pupo kun | ||
Recht im Takte muß es sein! | Tanze richtig, so ist's fein! | la aliaj pupoj nun! | ||
Füße auswärts, Brust heraus, | Fuß nach außen, hier entlang! | Paŝo flanken, unu klin’! | ||
das nimmt sich am besten aus. | Siehst so süß aus, bist so schlank! | Ĉiam tenu rekte vin! | ||
Neigt euch, beugt euch, dreht euch rund, | Neige dich und dreh' dich rund, | Vi turniĝu kiel rad’, | ||
das ist überaus gesund | Das macht Spaß und ist gesund! | tre sanigas la dancad’! | ||
und so niedlich anzuseh'n, | Das ist niedlich anzusehn, | Plaĉas tio ĉi, ĉar vi | ||
ihr seid alle drei so schön!" | Ja, ihr drei seid alle schön. | estas ĉarmaj ĉiuj tri. | ||
Traduko de la Dana poemo "Et børnerim" de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04) en la Germanan de N. N. 15. Entnommen von http://gutenberg.spiegel.de/buch/1227/145. Herausgegeben von K. M. Schiller. | Traduko de la Dana poemo "Et børnerim" de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1991-08. | Traduko de la Dana poemo "Et børnerim" de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1991-08. |